回复: [转贴]中日误解从最基本的汉字开始
財布(さいふ),日文是指财富吧,不是很值钱的布……(不知道有没有错……)回复: [转贴]中日误解从最基本的汉字开始
色狼不是"痴汉"么色狼是“スケベ”。
“痴漢”是指在电车或地铁上对女性进行性骚扰的人。
回复: [转贴]中日误解从最基本的汉字开始
財布(さいふ),日文是指财富吧,不是很值钱的布……(不知道有没有错……)“財布”是钱包。
回复: [转贴]中日误解从最基本的汉字开始
另:今天上课的时候教了学生一个“告诉”,发现这个和日语的解释也相去甚远,日语的“告訴”是“控告、指控”的意思。回复: [转贴]中日误解从最基本的汉字开始
完了……全地球人都有种族歧视……(笑)
回复: [转贴]中日误解从最基本的汉字开始
[稻妻]原来是稻田的妻子阿!回复: [转贴]中日误解从最基本的汉字开始
床屋:不是卖床的地方,而是剃头店%&186回复: [转贴]中日误解从最基本的汉字开始
应该还有“情报”中国是很秘密的东西……日本不一定了……
回复: [转贴]中日误解从最基本的汉字开始
呵呵,还有那个"皮肉"吧!!回复: [转贴]中日误解从最基本的汉字开始
楼上的,你写的某些日语汉字或词语在汉语中并不存在哦,所谓过犹不及就是这个了,这是个讨论中日同汉字词语意思不同的帖子,而不是词汇整理帖哦~你这些如果整理得很好的话,我倒是建议你另开一帖,按行写10楼好了。
回复: [转贴]中日误解从最基本的汉字开始
汗……我记得……解释为感冒的那个词我翻译成中毒,结果被笑死了……什么来着?%&208
回复: [转贴]中日误解从最基本的汉字开始
風邪。。回复: [转贴]中日误解从最基本的汉字开始
汗……我记得……解释为感冒的那个词我翻译成中毒,结果被笑死了……什么来着?%&208
一看就知道你古文没学好……古文里的“感冒”就是“风邪”。