关于翻译~请日文高手帮忙~谢谢! ^_^
柯南每集刚开始都有这么一句“唯一看清真相的是”——这是事务所的翻译
但是我还看到有这样一种翻译:“看清唯一真相的是”
这两句明显的区别就是:第一个“唯一”修饰的是这个“人”,而第二个“唯一”修饰的是“真相”~
想请教下这句话的日文原文是怎么样的?究竟应该怎么样翻译最准确呢?
回复: 关于翻译~请日文高手帮忙~谢谢! ^_^
たった一つの真実を見抜く、見た目は子供、頭脳は大人、その名は名探偵コナン!很显然,应该翻译成“看穿了唯一的真相”。
楼主看的45s版本是什么时候的?至少从我入主字幕组以后,翻出来的都是“看穿了唯一的真相”了
回复: 关于翻译~请日文高手帮忙~谢谢! ^_^
这么说的话“唯一”就是修饰“真相”了45所的400以前那部分,我记得好象都是翻译成“唯一看清真相的是”
最新的我就不清楚了,最近都没怎么下
想问下现在45所都是怎么翻译这句话的?
是“看穿了唯一的真相的是,……”这样吗?
回复: 关于翻译~请日文高手帮忙~谢谢! ^_^
汗一下……コナンはまもなく10周年!
1つ超えたらすぐ次目指せ!
第二の事件に深まる疑惑!
あるはずないものの存在が
悪霊騒ぎに拍車をかける!
たった1つの真実見抜く
見た目は子供、頭脳は大人!
その名は「名探偵コナン」!
最新的416是这样的……==
明显
たった1つの真実見抜く
看穿唯一的真相--
回复: 关于翻译~请日文高手帮忙~谢谢! ^_^
中文翻译成:看穿唯一的真相的是,外表看似小孩,头脑却是大人,他的名字就是名侦探柯南。
如果是这样的话,第一句翻译是不是感觉挺累赘?读起来很累。。。。。
有更好的译法吗?
回复: 关于翻译~请日文高手帮忙~谢谢! ^_^
我来说一句:“真相只有一个”,没必要加“唯一”来修饰的吧?!回复: 关于翻译~请日文高手帮忙~谢谢! ^_^
。。。。。。。。。你觉得这样翻译,连成句子能读得通吗? -_-!
回复: 关于翻译~请日文高手帮忙~谢谢! ^_^
没有注意过!回复: 关于翻译~请日文高手帮忙~谢谢! ^_^
中文翻译成:看穿唯一的真相的是,外表看似小孩,头脑却是大人,他的名字就是名侦探柯南。
如果是这样的话,第一句翻译是不是感觉挺累赘?读起来很累。。。。。
有更好的译法吗?
你说对了,我就是从400集以后开始做的,所以自从我给高层提出了那句话的错误之后,基本上就改成“看穿唯一的真相”了。
这句话是挺累赘的,每次做校对的时候我都有这种感觉,可是又觉得不好改,呵呵。
页:
[1]