找回密码
 注册

新浪微博登陆

只需一步, 快速开始

QQ登录

只需一步,快速开始

快捷导航
事务所专题-柯南20周年纪念事件簿
搜索
查看: 740|回复: 8

关于翻译~请日文高手帮忙~谢谢! ^_^

[复制链接]

侦探助理

发表于 2005-10-24 12:46:50 | 显示全部楼层 |阅读模式
柯南每集刚开始都有这么一句

唯一看清真相的是”——这是事务所的翻译

但是我还看到有这样一种翻译:“看清唯一真相的是”

这两句明显的区别就是:第一个“唯一”修饰的是这个“人”,而第二个“唯一”修饰的是“真相”~

想请教下这句话的日文原文是怎么样的?究竟应该怎么样翻译最准确呢?

杯户小学生

发表于 2005-10-24 16:26:27 | 显示全部楼层

回复: 关于翻译~请日文高手帮忙~谢谢! ^_^

たった一つの真実を見抜く、見た目は子供、頭脳は大人、その名は名探偵コナン!
很显然,应该翻译成“看穿了唯一的真相”。
楼主看的45s版本是什么时候的?至少从我入主字幕组以后,翻出来的都是“看穿了唯一的真相”了
回复 喝彩 无视

使用道具 举报

侦探助理

 楼主| 发表于 2005-10-24 17:14:20 | 显示全部楼层

回复: 关于翻译~请日文高手帮忙~谢谢! ^_^

这么说的话“唯一”就是修饰“真相”了

45所的400以前那部分,我记得好象都是翻译成“唯一看清真相的是”

最新的我就不清楚了,最近都没怎么下

想问下现在45所都是怎么翻译这句话的?

是“看穿了唯一的真相的是,……”这样吗?
回复 喝彩 无视

使用道具 举报

事务所资源补档组

发表于 2005-10-24 17:30:47 | 显示全部楼层

回复: 关于翻译~请日文高手帮忙~谢谢! ^_^

汗一下……

コナンはまもなく10周年!
1つ超えたらすぐ次目指せ!
第二の事件に深まる疑惑!
あるはずないものの存在が
悪霊騒ぎに拍車をかける!
たった1つの真実見抜く
見た目は子供、頭脳は大人!
その名は「名探偵コナン」!



最新的416是这样的……==

明显
たった1つの真実見抜く
看穿唯一的真相--
回复 喝彩 无视

使用道具 举报

侦探助理

 楼主| 发表于 2005-10-24 17:36:33 | 显示全部楼层

回复: 关于翻译~请日文高手帮忙~谢谢! ^_^

中文翻译成:

看穿唯一的真相的是,外表看似小孩,头脑却是大人,他的名字就是名侦探柯南。

如果是这样的话,第一句翻译是不是感觉挺累赘?读起来很累。。。。。

有更好的译法吗?
回复 喝彩 无视

使用道具 举报

杯户小学生

发表于 2005-10-24 18:13:18 | 显示全部楼层

回复: 关于翻译~请日文高手帮忙~谢谢! ^_^

我来说一句:“真相只有一个”,没必要加“唯一”来修饰的吧?!
回复 喝彩 无视

使用道具 举报

侦探助理

 楼主| 发表于 2005-10-24 18:36:52 | 显示全部楼层

回复: 关于翻译~请日文高手帮忙~谢谢! ^_^

。。。。。。。。。

你觉得这样翻译,连成句子能读得通吗? -_-!
回复 喝彩 无视

使用道具 举报

杯户中学生

发表于 2005-10-25 12:55:11 | 显示全部楼层

回复: 关于翻译~请日文高手帮忙~谢谢! ^_^

没有注意过!
回复 喝彩 无视

使用道具 举报

杯户小学生

发表于 2005-10-25 14:25:07 | 显示全部楼层

回复: 关于翻译~请日文高手帮忙~谢谢! ^_^

[quote=孤独无名氏]中文翻译成:

看穿唯一的真相的是,外表看似小孩,头脑却是大人,他的名字就是名侦探柯南。

如果是这样的话,第一句翻译是不是感觉挺累赘?读起来很累。。。。。

有更好的译法吗?[/quote]
你说对了,我就是从400集以后开始做的,所以自从我给高层提出了那句话的错误之后,基本上就改成“看穿唯一的真相”了。
这句话是挺累赘的,每次做校对的时候我都有这种感觉,可是又觉得不好改,呵呵。
回复 喝彩 无视

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册 新浪微博登陆

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|名侦探柯南事务所 ( 沪ICP备05038770号 )

GMT+8, 2025-1-31 21:44 , Processed in 0.040413 second(s), 18 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表