orz 求助。。。 翻译
即使会使普通人昏倒的伤,我也绝对不能倒下 即使会使普通人死掉的伤,我也不可以死... 如果我是普通人,就绝对赢不了“鹰眼”,所以我不可以是普通人翻译下成罗马音。。。。
或者以下
たとえ一般人が倒れるぐらい傷でも俺は絶対、倒れられないよ ..
たとえ一般人が死んでしまわせるぐらい傷でも俺も絶対死んではいけない...
もし俺は一般人だならば、絶対に“タカの目”に勝てないで、だから俺は一般人になってはいけない..
这段 翻译成罗马音。。。
小生这里谢谢了!!!
回复: orz 求助。。。 翻译
たとえ一般人が倒れるぐらい傷でも俺は絶対、倒れられないよ ..ta to e i ppa n ji n ga ta o re ru gu ta i ki zu de mo o re ha ze tta i ,ta o re na i yo...
たとえ一般人が死んでしまわせるぐらい傷でも俺も絶対死んではいけない...
ta to e i ppa n ji n ga shi n de shi ma wa ru gu ra i ki zu de mo o re mo ze tta i shi n de wa i ke na i...
もし俺は一般人だならば、絶対に“タカの目”に勝てないで、だから俺は一般人になってはいけない..
mo shi o re wa i ppa n ji n da na ra ba,ze tta i ni"ta ka no me "ni ka te na i de,da ka ra o re ha i ppa n ji n ni na tte wa i ke na i
虽然是把音注上了,但是还是觉得有不妥当的地方,比如,个人觉得加上下面红色的の会好一点
たとえ一般人が倒れるぐらいの傷でも、俺は絶対倒れないよ…
たとえ一般人が死んでしまわせるぐらいの傷でも、俺も絶対死んではいけない…
还有,第一句的“倒れる”自动词,但是在第二句上却用了使役态的“死んでしまわせる”。
回复: orz 求助。。。 翻译
好象是ONEPIECE里面的台词嘛~~呵呵,等我把这集找出来听原文。回复: orz 求助。。。 翻译
恩 是的啊就是OP里的
页:
[1]