Nemesis-G 发表于 2005-11-19 20:17:22

求译一些文字

http://freefilehosting.net/file/?id=qdrwk6nQ


人名请参照:

アサ ——亚沙
プリムラ ——普莉姆拉
ネリネ ——奈莉奈


感激不尽~~~%&137 %&137 %&137

革命小酒 发表于 2005-11-21 13:07:43

回复: 求译一些文字

脚本撰稿人注释:
说到庙会自然便会穿浴衣了.シア的浴衣是黑底的白色条纹图案,并缀有幽雅绽放的紫色花朵.枫的则是橘色的浴衣,上头有个小小的蜻蜓花纹.而普利姆拉的是深绿色的浴衣,再配上黄颜色的蝴蝶结,非常可爱的样子.但是在剧中我们并未加入对细节方面的描写.广播剧带给大家的想象空间是无限的....
请闭上眼睛倾听.你一定能够感觉到,无论是哪个角色,她所穿的浴衣都比作者所描述的更加与之相衬.
啊,奈利奈所穿的浴衣当然是属于红白基调的了.
脚本:白阶カツオ(这个这个.....白阶鲣....好名字.汗!)

注:1日文里的浴衣同中文里的含义不同.其直译意为夏季所穿的和式单衣.
2找了全文都找不到一个叫アサ的人.叫シア的倒是有一个.
3限于个人水平较低,故无法保证翻译质量,望见谅.

以上

Nemesis-G 发表于 2005-11-21 18:03:10

回复: 求译一些文字

十分感谢!
アサ那是我看错了……将シア看成アサ了……= =
シア是“希娅”

那个,请问一下,还能帮我翻下这些吗?

1. Dreams never been able to taken away,neverthless
2. I wish to stand still,as I would
3. I love you...so please do not love me...
4. That's why I didn't say,I never want to
5. I can't go,anymore

吉法师 发表于 2005-11-22 11:05:44

回复: 求译一些文字

脚本撰稿人注释:
脚本:白阶カツオ(这个这个.....白阶鲣....好名字.汗!)


カツオ
也可以写成汉字:胜男、胜雄、胜尾、胜生、胜郎、克夫、克雄、克郎、克男~~

因该没有人用食物来做名字吧~~~

有一个明石家秋刀鱼已经很不可思议了%&107
页: [1]
查看完整版本: 求译一些文字