歌詞翻譯 請幫我看看 很不通順喔
蒼い星が流れる 人の願い叶えて 蒼茫的星星星在流動著 實現人們的願望帰る人を待つように揺れている街の灯 街上搖動著的燈就像等歸來的人
ダイヤモンド 在有如鑽石的天空下
同じ空を同じ向きで並んで 以同一方各並排而行
ひとりぼっちだった時間を 把獨自一人過的時間
優しさにして 愉快地過
私が見つめる先にいつでも 即使我一直也注視著你
あなたがいて欲しいから 還是很想你在我身旁
大切に壊れないように 讓我像在愛護中不會被破壞一樣
星に祈ってる 向星星祈求著
傷つくのが怖くて 害怕著受傷害
閉じた心のドアを開け 把那緊閉的心門趟開
眩しすぎる笑顔で連れ出してくれたね 便會程現十分耀眼的笑容吧
もう泣かない もう逃げない 已經不會再哭 不再逃避
たったひとつ誓った 只有一個誓言
今生きてる喜びもっともっと知りたい 想更加知道活著的喜樂
美しい世界の上 在這美麗的世界上
いつだって魂は呼び合ってる 我們的靈魂一直在互相呼喚
かけがえのないその真心 那不可替代的真心
それが宝物 就是寶物
私が見つめる先にいつでも 即使我一直也注視著你
あなたがいて欲しいから 還是很想你在我身旁
大切に壊れないように 讓我像在你懷中不會被破壞一樣
抱きしめていたい 緊緊的抱著我
美しい世界の上 在這美麗的世界上
いつだって魂は呼び合ってる 我們的靈魂一直在互相呼喚
かけがえのないその真心 那不可替代的真心
それが宝物 就是寶物
不知怎得 總翻譯得很不通順
請大大幫忙看看潤稿吧%&023 %&023 %&023
回复: 歌詞翻譯 請幫我看看 很不通順喔
蒼い星が流れる 人の願い叶えて 蒼茫的星星星在流動著 實現人們的願望青色的流星划过
帰る人を待つように揺れている街の灯 街上搖動著的燈就像等歸來的人
ダイヤモンド 在有如鑽石的天空下
钻石
同じ空を同じ向きで並んで 以同一方各並排而行
在同一片天空下 朝相同的方向排列着
ひとりぼっちだった時間を 把獨自一人過的時間
優しさにして 愉快地過
变得温柔
私が見つめる先にいつでも 即使我一直也注視著你
在我注视的前方 随时随地
あなたがいて欲しいから 還是很想你在我身旁
都希望有你存在
大切に壊れないように 讓我像在愛護中不會被破壞一樣
向星星祈祷 爱护着不被破坏
星に祈ってる 向星星祈求著
傷つくのが怖くて 害怕著受傷害
閉じた心のドアを開け 把那緊閉的心門趟開
眩しすぎる笑顔で連れ出してくれたね 便會程現十分耀眼的笑容吧
用眩目的微笑将我带出来
もう泣かない もう逃げない 已經不會再哭 不再逃避
たったひとつ誓った 只有一個誓言
今生きてる喜びもっともっと知りたい 想更加知道活著的喜樂
美しい世界の上 在這美麗的世界上
いつだって魂は呼び合ってる 我們的靈魂一直在互相呼喚
かけがえのないその真心 那不可替代的真心
それが宝物 就是寶物
私が見つめる先にいつでも 即使我一直也注視著你
あなたがいて欲しいから 還是很想你在我身旁
大切に壊れないように 讓我像在你懷中不會被破壞一樣
抱きしめていたい 緊緊的抱著我
美しい世界の上 在這美麗的世界上
いつだって魂は呼び合ってる 我們的靈魂一直在互相呼喚
かけがえのないその真心 那不可替代的真心
それが宝物 就是寶物
回复: 歌詞翻譯 請幫我看看 很不通順喔
蒼い星が流れる 人の願い叶えて 蒼茫的星星星在流動著 實現人們的願望青色的流星划过
謝謝哦><
可是還是有一點不明白
優しさにして我知道是溫柔地過
我本來也是這樣翻譯的
可是總覺得怪怪的...
還有"鑽石"那一句...只有一個單詞怪怪的...
我翻譯歌詞經驗很少....
你明白句的這意思嗎@@?
回复: 歌詞翻譯 請幫我看看 很不通順喔
1,个人认为,歌词就不能用常理来翻译,比如说数字个或是假名歌如果要翻到合理就头疼了2,钻石的那一句是要和后面一起看的,并不是他换行了意思就不连续了。
页:
[1]