柯南人物姓名之俄国版
柯南人物姓名之俄国版首先了解一下俄罗斯人的姓名:
俄罗斯人的姓名主要由以下几个成分构成:
名字+父称(就是由父亲的名字变来的)+姓。
名字:俄国人起的名字一般是根据天主教的规定的“命名日”而固定的,不过近一百年来俄罗斯人也大量引进外国的名字,如“丹尼尔”就不是是原有的俄罗斯的名字,而是外来词。
父称:男子的父称是由父亲的名字加“维奇”构成,女子的名字则是由父亲的名字加上“芙娜”构成,父称表示某人是某人的儿子或女儿。
姓:男子姓一般跟父亲一样,但是女子的姓需要父亲的姓加一个字母a,变为“娃”,不过也有的男子的姓为“斯基”,这时女子的姓则根据俄语的规则变为“斯卡娅”。
所以,能查明父亲姓名的任务可以直接修改,比如:
新一·优作奥维奇·工藤斯基
平次·平藏耶维奇·服部诺夫
兰·小五叶芙娜·毛利娃
志保·厚司奥芙娜·宫野娜
快斗·盗一斯维奇·黑羽科夫
但是,江户川柯南和灰原哀就不能这样改,他们使用的是化名,所以只能根据姓的含义来改,比如江户川应改为涅瓦(涅瓦河),但如果是在莫斯科,则应改为伏尔加,如果是在远东就改成阿穆尔。
灰原,说起俄国的原野就想到西伯利亚,于是就这样改:哀·保莉娅·西佐罗娃。
回复: 柯南人物姓名之俄国版
73起的日文名都是有特殊含义的,在俄语中没办法全部体现出来回复: 柯南人物姓名之俄国版
汗~这个只能算是在套公式 = =
回复: 柯南人物姓名之俄国版
生搬硬套。。。。。。。。别扭。。。。。。。。回复: 柯南人物姓名之俄国版
还是中文比较好~~~~~~~~~回复: 柯南人物姓名之俄国版
我觉得满好听的啊~~回复: 柯南人物姓名之俄国版
很有趣啊,有创意!只是读起来并不那么顺畅,比原来的名字难多了。回复: 柯南人物姓名之俄国版
感到翻译日本人名我们中文实在是太占优势了,没那么麻烦...回复: 柯南人物姓名之俄国版
不知道这些名字用俄文拼出来是什么样子的...(我不会读那是肯定的)
回复: 柯南人物姓名之俄国版
充分感到翻译日本人名我们中文实在是太占优势了,没那么麻烦...回复: 柯南人物姓名之俄国版
只能算是套公式吧...............而且也没多大意义的说,咬巧克力...........
回复: 柯南人物姓名之俄国版
至少有个人名不用翻译——伏特加回复: 柯南人物姓名之俄国版
汗,这个,会不会有西班牙,意大利语的呢?回复: 柯南人物姓名之俄国版
毛利娃。。。寒回复: 柯南人物姓名之俄国版
真是挺有意思的,想起了一个我们经常用来开玩笑的:比如叫张三“张三诺夫愣得娃”(懦夫愣得哇)回复: 柯南人物姓名之俄国版
我也来套一个:快斗·盗一斯维奇·黑羽科夫
- -
回复: 柯南人物姓名之俄国版
毛利娃。。。寒和我想的一样....
回复: 柯南人物姓名之俄国版
我也来套一个:快斗·盗一斯维奇·黑羽科夫
- -
有意思,加上去。
回复: 柯南人物姓名之俄国版
很有意思啊……
页:
[1]
2