几道题,特简单,我还不会
翻译题:1、嫌いな野菜は あまりありません
是不是应该翻译成:“没有讨厌的蔬菜”?
2、日本料理は嫌いではありません
怎么翻译?
3、最喜欢的水果是桔子。 用上 一番
4、我也喜欢吃蔬菜,没有我不喜欢的蔬菜。
如果有可能的话,用上 あまり
前半句是不是应该翻译成:私も野菜が好きです、
回复: 几道题,特简单,我还不会
翻译题:2、日本料理は嫌いではありません
怎么翻译?
、
这MS能翻译成"不讨厌日本料理"
回复: 几道题,特简单,我还不会
翻译题:1、嫌いな野菜は あまりありません
应该翻成"没有特别讨厌吃的蔬菜."
2、日本料理は嫌いではありません
应该翻成"没有讨厌吃的蔬菜."
3、最喜欢的水果是桔子。 用上 一番
应该翻成"一番好きな果物はみかんである。"
4、我也喜欢吃蔬菜,没有我不喜欢的蔬菜。
如果有可能的话,用上 あまり
前面一句确实是"私も野菜が好きだ。"
整句话应该翻成:"私も野菜が好きだ。嫌いな野菜はあまりない。"
回复: 几道题,特简单,我还不会
翻译题:1、嫌いな野菜は あまりありません
应该翻成"没有特别讨厌吃的蔬菜."
2、日本料理は嫌いではありません
应该翻成"没有讨厌吃的蔬菜."
1、嫌いな野菜は あまりありません
应该翻成"没有特别讨厌吃的蔬菜."
2、日本料理は嫌いではありません
应该翻成"没有讨厌吃的蔬菜.
正确的说是“我不是不喜欢日本菜”
更自然的说“我对日本菜还好”
表达的是虽然不讨厌但也并不喜欢。
3、最喜欢的水果是桔子。 用上 一番
应该翻成"一番好きな果物はみかんである。"
一番好きな果物はみかんです
4、我也喜欢吃蔬菜,没有我不喜欢的蔬菜。
如果有可能的话,用上 あまり
前面一句确实是"私も野菜が好きだ。"
整句话应该翻成:"私も野菜が好きだ。嫌いな野菜はあまりない。"
私も野菜が好きですが嫌いな野菜が余りありません。
回复: 几道题,特简单,我还不会
太感谢各位了:)遇上高人了:)
但我还是有几点不明白 :(
日本料理は嫌いではありません
比如这句,日本料理后面有格助词は,表示日本料理在句中应该作主语吧?
但从各位的翻译来看,日本料理都在做嫌い的宾语,这是怎么回事?
回复: 几道题,特简单,我还不会
は在语法书里是凸显主词が才是主格助词回复: 几道题,特简单,我还不会
1、嫌いな野菜は あまりありません应是:不太讨厌的蔬菜。2、日本料理は嫌いではありません应是:2, 不讨厌日本料理 。回复: 几道题,特简单,我还不会
3.いちばん好きな果物は蜜柑です。4.私も野菜を嗜んで,私の好きではない野菜がないです。
页:
[1]