Cize 发表于 2006-2-8 09:33:17

[漫画复刻]File.421 那里有危机(page1-5&14)

这两天心里不痛快,就决定去做一直计划要做却一直没做的漫画复刻,结果果然累得没想法了……= =

做这个是因为有时要用到一些漫画截图,而目前的中文扫描版质量都不太好,所以就打算把图片质量较好的日文扫描版嵌字,这样就一劳永逸了……
因为全做的话工作量太大,所以初步计划是只做有哀出场的,这样工作量就减了多一半……(- -|| 哀出场的的比率还是少啊……)

为了练手,决定一开始先做不太重要却很令我振奋的File.421(至于为什么振奋,大家看扉页就知道了)……

因为制做中遇到了一些很棘手的问题(见编后),所以进度将很缓慢……

扉页
http://xphoto.sa20.com/uploads/myphotos/fc1bf4fef7d8851289ee4ef99af3465d%5C6544%5CCize_421_01.jpg

注意:中间这两行白字可不是我的恶搞,这是《少年Sunday》周刊连载上才有的提示语,事务所版漫画上也有这字的,到了单行本上就去掉了,我特意重新加上的……

02
http://xphoto.sa20.com/uploads/myphotos/fc1bf4fef7d8851289ee4ef99af3465d%5C6544%5CCize_421_02.jpg

03
http://xphoto.sa20.com/uploads/myphotos/fc1bf4fef7d8851289ee4ef99af3465d%5C6544%5CCize_421_03.jpg

04
http://xphoto.sa20.com/uploads/myphotos/fc1bf4fef7d8851289ee4ef99af3465d%5C6544%5CCize_421_04.jpg

05
http://xphoto.sa20.com/uploads/myphotos/fc1bf4fef7d8851289ee4ef99af3465d%5C6544%5CCize_421_05.jpg

14
http://xphoto.sa20.com/uploads/myphotos/fc1bf4fef7d8851289ee4ef99af3465d%5C6544%5CCize_421_14.jpg


说明:图中的黑边是扫描时因卷边被切掉的部分。另外考虑到体积,使用了质量50%的jpg……


编后记:

本以为做起来是很快的,因为不用修图只嵌字,但没想到真正做的时候发现长春单行本的翻译似乎有些问题(那可是事务所的natuya大姐翻译的啊= =),我虽然不懂日语,但还是能感觉出有些地方的翻译不对劲……

然后仔细研究了一下,果然发现有错误之处……于是我参考了长春版、事务所版、港版的翻译,并对比日文原文和使用翻译网站(- -||),在大致明白了原文的意思后根据自己的理解改正了各版本翻译中的一些错误(同时可能也创造出了其它新的错误- -),相当于做了回润稿,这叫一个累啊!

自我感觉这翻译稿应该目前错误最少的了,不仅改正了错误,还考虑到了说话的语气问题,更多的保留了原文的特点,大家可以回去和自己手头上的版本对比一下,就知道改了多少了……

唉,要是这个File能找到台版的翻译我就不用这么累了……

另外在嵌字方面,基本是严格按照规范做的,尽可能的保留了原图中的样式……

具体这个版本在制做时的与众不同见下面我的回复……

雪之莹 发表于 2006-2-8 09:49:52

回复: [漫画复刻]File.421 那里有危机(未完成)

楼主好厉害!
做得很好!

小笼包子 发表于 2006-2-8 10:13:27

回复: [漫画复刻]File.421 那里有危机(未完成)

Cize辛苦了```%&023 %&020

作为柯哀的死忠看到红字乱兴奋ING~~

Depth 发表于 2006-2-8 11:54:37

回复: [漫画复刻]File.421 那里有危机(未完成)

扉页上的字太有感觉

实在辛苦~继续往下期待

conan5471 发表于 2006-2-8 12:08:37

回复: [漫画复刻]File.421 那里有危机(未完成)

果然强人哪。

扉页的话,太强了~~~~~真是,真是……##¥%*—!#·
开始碎碎念了~~~~~~~~
某人果然还是很忠柯哀哪~~~~~~~

Cize 发表于 2006-2-8 13:55:15

回复: [漫画复刻]File.421 那里有危机(更新至page4)

第4页做完了,翻译果然是能让人吐的工作啊,呃……

在这里写下前4页中值得注意的地方吧,都是些细节:

1.扉页
那两行白字内容不用再说了,要说的是字体、字倾斜角度以及字的位置是严格按照原版做的。

2.第二页
一开头的翻译采用事务所版的翻译,因为感觉更易于理解;
长春版中暮木义人打电话时的翻译漏了“杯户町”3个字,这里补上了。

3.第三页
最值得说的就是那个“Wide Show”,这个的翻译我看见的没有一个版本是翻译正确的……
长春版翻译是“广告节目”,事务所版翻译是“插播”,只有港版翻译的“妇女节目”沾边(看来香港不愧为时尚文化之都啊!)。
这个单词我在英汉词典上查不到,不过在百度上查到了有关它的内容:专事娱乐明星的花边新闻等软性话题的各民间放送的娱乐信息节目。
目前可能只有我把它准确翻译出来了……

第二格 柯南说[收视率按……计算],长春版没有表达出“按……计算”的意思。

倒数第二格
原文是:[都内を探せば日曜でもやってる病院ぐらいみつかるよ…]
长春版翻译:[去市区应该可以找到星期天也开设门诊的医院……]
事务所版翻译:[在都内找的话,大约星期天能到医院…]
港版翻译:[在东京找找星期日照常开诊的医院吧…]
我综合的初稿:[如果是在东京都内寻找星期日也开诊的医院的话,大概能找到…]
因为断句需要而改为:[如果在东京都内找的话,大概能找到星期日也开诊的医院…]

最后一格
原文:[灰原は悪いが…それまで我慢してもらうしかねえな…]
长春版翻译:[虽然很对不起灰原……但是只能请她忍耐到那时……]
我综合的翻译:[这对灰原很不利,但请她要忍耐到那会儿啊…]
其实这两句我没完全明白,只知道长春版的翻译意思最接近,不过句末的语气词[ねえな]没出来,所以给人感觉柯南对灰原很冷淡,于是我加入了语气词“啊”,感觉语气温和一些……

4.第四页
这张要说的是拟声词,长春用的是“喔咿喔咿”,而原文的发音接近于“方儿……”(儿化音),为尊重原著,声音不好表达的就不写出来了,所以只标明是“警笛声”。

莎莉哀 发表于 2006-2-8 14:10:01

回复: [漫画复刻]File.421 那里有危机(更新至page4)

扉页。。。
哎呀~~~~~~~太有感觉了。。。。。。。泪

Flail 发表于 2006-2-8 14:13:24

回复: [漫画复刻]File.421 那里有危机(更新至page4)

很多工作都是做起来比预期中要困难得多的,楼主辛苦了!

扉页新增的两行字太令人感动了%&243

ReniZ 发表于 2006-2-8 18:32:34

回复: [漫画复刻]File.421 那里有危机(更新至page4)

扉页那字太王道了~~~挖卡卡~~~

Black.Sirius 发表于 2006-2-8 20:14:37

回复: [漫画复刻]File.421 那里有危机(更新至page4)

C强~~
果然质量,嗯,赞!
然……最想说的还是
扉页那两行白字果然振奋!看着爽

Cize 发表于 2006-2-10 13:30:47

回复: [漫画复刻]File.421 那里有危机(更新至page5)

第5页完成,这些天比较忙,可能更新会比较慢,但应该不会烂尾的……

说一下第5页的难点(不说出来可能没人知道我有多辛苦= =),另外也可以让大家更深刻的理解原文中一些细节的东西:

1.第一格 博士说[…若真如他们所说…]
这句话原文是[…というわけじゃ…];
长春版na姐的翻译是[…就是这样,];
我用软件翻译,然后理解的意思是[…他们所说的话是真的的话…],因为字太多了嵌字效果不好,所以要修辞润稿,想了半天想到稍微“古代”的说法[…若真如他们所言…],正好7个字,再用“说”代替“言”,于是定稿……

2.还是第一格,博士说[真是的,]
原文是[こりゃー];
na姐的翻译[也就是说];
我用软件查不到合适的意思,只能查它用在哪些地方,发现这样的句子:[なんじゃこりゃー],看来是语气词,感觉表示的好像是一种抱怨的语气,而中文中这样的话最合适的可能是[真TMD],当然这样的翻译是不能写出来的,只能用[真是的]代替……

3.第二格 博士说[如果那些家伙真的来了…]
原文中[那些家伙]对应的是[奴ら],其实最合适的翻译是[那帮丫挺],同样这样的翻译是不能用的……
不过值得注意的是,博士在第3页中还称黑色组织为[彼ら],也就是[他们],到这里就变成了[奴ら],从而看出博士这时是真的着急了……

4.关于嵌字
参考了其它专业漫画组的惯例后,决定不写“拟声词”3个字,直接写内容;
还有那个照相时的“啪嗞”声的“嗞”,不知为什么在PS里无法正常显示,所以最后是用两个字拼出来的;
再有就是灰原的喘息声,长春版是用“呼”直接嵌在对话气球里面,不过在原文中的发音是“哈”,因为类似笑声,所以决定不把声音写出来,直接表明是喘息声;
另外不知有没有人注意到,平常的对话和电话中的对话所用的字体不一样(原文中就是这样),这可是嵌字的基本规范,不过在长春版里就被忽略了……

Flail 发表于 2006-2-10 13:54:08

回复: [漫画复刻]File.421 那里有危机(更新至page5)

翻译真是一件不好干的工作,对一个人的文学功底要求不小,楼主的能力和精神值得敬佩啊。


“若真如他们所说……”好像太文绉绉了一些

不如译成“按他们的说法………”

Cize 发表于 2006-2-10 14:35:41

回复: [漫画复刻]File.421 那里有危机(更新至page5)

翻译真是一件不好干的工作,对一个人的文学功底要求不小,楼主的能力和精神值得敬佩啊。


“若真如他们所说……”好像太文绉绉了一些

不如译成“按他们的说法………”
我也想过这么改,不过原句似乎有两个意思:一个是“他们所说的”,一个是“如果是真的”,这样改只能体现出第一个意思来,而我想把原文中的那种原味的东西体现出来,所以只能用这种比较文的翻法……

不过还是多谢您的建议,6楼加上了前4页的注意细节,您可以看一下……

素为哀 发表于 2006-2-10 16:08:24

回复: [漫画复刻]File.421 那里有危机(更新至page5)

**** Hidden Message *****

Cize 发表于 2006-2-10 16:15:50

回复: [漫画复刻]File.421 那里有危机(更新至page5)

swa,收到,可以删掉了……

谁的马甲 发表于 2006-2-10 16:16:41

回复: [漫画复刻]File.421 那里有危机(更新至page5)

什么时候我也试试……

Cize 发表于 2006-2-10 16:26:32

回复: [漫画复刻]File.421 那里有危机(更新至page5)

某谁做嵌字修图应该没问题,难道说还会翻译?!

谁的马甲 发表于 2006-2-10 16:31:11

回复: [漫画复刻]File.421 那里有危机(更新至page5)

咱有字典!(闪亮ing)
自学两年了……用做数学题的心情去钻研下应该没问题的嗯!

玩笑……如果真的做的话,翻译稿会先拿给你看的……

Cize 发表于 2006-2-10 19:47:10

回复: [漫画复刻]File.421 那里有危机(page1-5&14)

加入第14页

先做这页是因为我发现的一个很严重的错误就在这里。
第二格
原文:[赤みがかった…]
长春版翻译:[脸红红的…]
港版翻译:[面红红…]
事务所版翻译:[红色穿着…]
我找到的翻译:[略带红色的…]

无论是长春版,还是事务所做的动画,这句话的翻译我看着都很不对劲,印象中当年有个不知名的漫画组曾翻译成[小红帽…],感觉这个挺顺,但查了下发现小红帽是“赤ずきんちゃん”,所以肯定不是这个,这句用软件翻译是“红色样子”,后来在日本yahoo上才发现这句话应该是和下一句连在一起的,也就是[赤みがかった茶髪…],于是恍然大悟,记得这句话在24卷也出现过,看了一下24卷的日版和台版,果然如此……
这句也是除了台版没有一个版本翻译的是正确的,我在没有这卷台版翻译的情况下把它改正了,感觉自己好伟大啊!哈哈哈……

阿显 发表于 2006-2-10 20:39:16

回复: [漫画复刻]File.421 那里有危机(page1-5&14)

扉页上的字要支持啊
页: [1] 2
查看完整版本: [漫画复刻]File.421 那里有危机(page1-5&14)