litsu 发表于 2006-4-27 11:57:32

请大人帮忙翻译讲解一句日语(オヤジ拾いました。)

オヤジ拾いました。
想请问这句话应该怎么翻译

是"捡到(了)大叔"?好象不太对,如果是这样翻译,大叔后面是不是应该加上を?
那么是应该翻译成"捡到(的)大叔"?拾いました作定语修饰名词?

请大人稍微讲解一下,谢谢了!%&023

Flame684 发表于 2006-4-27 12:51:21

回复: 请大人帮忙翻译讲解一句日语(オヤジ拾いました。)

省了个助词が而已
应该是大叔捡了

ymb 发表于 2006-4-28 10:11:18

回复: 请大人帮忙翻译讲解一句日语(オヤジ拾いました。)

根据漫画的内容当然是捡到了大叔
省略助词这种现象很常见的呀~~~
拾ったオヤジ才是用拾った修饰大叔~

三岛SAMA~~~心~

akari 发表于 2006-4-30 15:53:36

回复: 请大人帮忙翻译讲解一句日语(オヤジ拾いました。)

YMB大人怎么知道是漫画的内容!???

litsu 发表于 2006-5-8 19:49:54

回复: 请大人帮忙翻译讲解一句日语(オヤジ拾いました。)

YMB大人怎么知道是漫画的内容!???
大概是看过吧...汗|||
三岛一彦.....没想到在这个论坛居然有人知道他......

怪盗コナン 发表于 2006-5-16 23:55:17

回复: 请大人帮忙翻译讲解一句日语(オヤジ拾いました。)

おやじ为什么一定要翻成大叔?日本人叫“老爸”也是おやじ的说。而且一般我的第一反应,おやじ,尤其是从男孩子嘴里冒出来的,就是“老爸”的意思哦。
另外拾う也不光有捡到什么东西的意思,打出租就叫タクシーを拾う。
所以我不同意3楼的翻译(除非楼主这句话真的是从版主说的那本漫画书里出来的)。
页: [1]
查看完整版本: 请大人帮忙翻译讲解一句日语(オヤジ拾いました。)