sccy-4869 发表于 2006-7-10 11:19:50

[已解决]平次对小兰的称呼

我每次听的都是“姉(ね)ちゃん”“あの姉ちゃん”,而字幕一般翻译为直呼其名“小兰”,我总觉得这个译法不太符合平次对小兰态度,大家觉得呢?应该翻译成什么称呼好一些呢?

茅台 发表于 2006-7-10 12:46:45

回复: 平次对小兰的称呼

一般都是这么译的……新ちゃん小新,平ちゃん小平,三ちゃん小三……

ymb 发表于 2006-7-10 12:53:27

回复: 平次对小兰的称呼

お姉さん还有一个意思就是“若い女性を親しみの気持ちで呼ぶ語“对年轻女性亲切的称呼

经常有老奶奶喊~ごめんねお姉さん
不可能是认为你年龄比她大在叫姐姐吧...= =b

既然是比较亲切的称呼,翻译成汉语的时候叫小兰就挺好了...

Haibari Ai 发表于 2006-7-10 20:46:10

回复: 平次对小兰的称呼

呀?原來是這樣的意思的?

偶看漫畫的時候,也是翻譯成"姐姐"的.......= =000

我還以為蘭也比平次大,所以平次才這麼叫呢......- -
不過一般都不會計較的吧?

ymb 发表于 2006-7-11 01:13:01

回复: 平次对小兰的称呼

等有老奶奶叫你お姉さん的时候你就计较了= =

久远信市 发表于 2006-7-11 08:40:32

回复: 平次对小兰的称呼

当然其中还有大阪人性格比较随便的因素

世界触手可及 发表于 2006-7-13 08:46:26

回复: 平次对小兰的称呼

就好比比较熟的朋友里和年龄差不多的人开玩笑时说的那种“大姐,XXXX”之类的……事实上未必比人家小

工藤千鶴 发表于 2006-7-15 17:38:14

回复: 平次对小兰的称呼

楼上地说的MS有道理,我也这样认为……
不过平次说的不同于おね吧^
页: [1]
查看完整版本: [已解决]平次对小兰的称呼