[已解决]平次对小兰的称呼
我每次听的都是“姉(ね)ちゃん”“あの姉ちゃん”,而字幕一般翻译为直呼其名“小兰”,我总觉得这个译法不太符合平次对小兰态度,大家觉得呢?应该翻译成什么称呼好一些呢?回复: 平次对小兰的称呼
一般都是这么译的……新ちゃん小新,平ちゃん小平,三ちゃん小三……回复: 平次对小兰的称呼
お姉さん还有一个意思就是“若い女性を親しみの気持ちで呼ぶ語“对年轻女性亲切的称呼经常有老奶奶喊~ごめんねお姉さん
不可能是认为你年龄比她大在叫姐姐吧...= =b
既然是比较亲切的称呼,翻译成汉语的时候叫小兰就挺好了...
回复: 平次对小兰的称呼
呀?原來是這樣的意思的?偶看漫畫的時候,也是翻譯成"姐姐"的.......= =000
我還以為蘭也比平次大,所以平次才這麼叫呢......- -
不過一般都不會計較的吧?
回复: 平次对小兰的称呼
等有老奶奶叫你お姉さん的时候你就计较了= =回复: 平次对小兰的称呼
当然其中还有大阪人性格比较随便的因素回复: 平次对小兰的称呼
就好比比较熟的朋友里和年龄差不多的人开玩笑时说的那种“大姐,XXXX”之类的……事实上未必比人家小回复: 平次对小兰的称呼
楼上地说的MS有道理,我也这样认为……不过平次说的不同于おね吧^
页:
[1]