[帮忙]求中文翻译(五句话)
今は……戰うしかないんだ。
邪惡な意思を持つ者は,全てこの俺が消し去る!
ここでお前達を止めなければ。
また俺達のような兵士が必要となる!
こちらの戰力を把握しておくべきだだったな。
いただく……
哪位高人帮忙翻译下,在下先谢过……
回复:
现在,除了战斗已无路可走。带有邪恶思想的人,全部由我消灭。
要阻止你们,就需要我们这样的士兵。
一定要掌握住这种战斗力。
いただく…… 只有这句话,很难翻
另外,我的日语不怎么样,错了别找我就可以了。
回复:
いただく……不容易翻吗……不过谢谢了……
回复:
再次麻烦……し、白い奴……!化け物か!?
セイフティ解除!
行くぞぉぉっ!!
私は
戰爭をしているだよ!
手に取るように
見えるっ!
仕留めるっ!
この戰い……
負けられないんだ!
長い砲身には,こういう
使い方もあるんだ!
邪魔だあっ!
どけーっ!!
前に出できたか……
ならば!
回复:
前のこと,有一些和我想的不同:ここでお前達を止めなければ
一定要阻止你们(不阻止你们不行)
こちらの戰力を把握しておくべきだったな。
应该要准备好我们的战斗力阿
いただく……不会单独出现,接受的意思,最好看前后文
回复:
白色的家伙....是怪物吗?安全解除
出击(....是发招前的话吗?)
这可是在进行战争阿
像是得手了
干掉(或除掉,打败,捉到都可以)
这场战斗,不能输啊
长炮也有这样的使用方法啊
别阻着我,让开!
之前出现了吗?
这样的话....
回复:
最初由 yoyochan 发布安全解除
出击(....是发招前的话吗?)
多谢!!!!
的确是出招前的话…………
一刀斩下的说……
是这个……
回复:
最初由 yoyochan 发布いただく……不会单独出现,接受的意思,最好看前后文
没得看啊,他只说这么一句……(杜洛华那小子)%&16 %&16
回复:
最后一句修改一下:前に出できたか……ならば!
应翻译成:居然在前方(战区的前沿)现身吗?(对敌人不作隐蔽感到不可思议,通常是我方主角的台词),那样的话。。。!
卡缪也有这样的台词:前に出てくるなんて,そんなに死に急いでるのか?!居然在我面前出来,这么急着想死啊!?
回复:
即“出现在我面前”(阻着我)的意思咯いただく难道是接招(接受你的挑战什么的)....哈,乱猜的
回复:
这里应该是指“让我击落你吧!”的意思,用谦语做反语使用回复:
因为没有前后文,打斗的场面所以解释不清楚可是这里是在战斗中单独出现,而且没有动作的授受关系,我还是觉得我的解释比较对
可以和吃饭前单独出现的いただきます相比较
回复:
不过好怪呵,如果说我来接你的招呼唤搂主呵,你把那个打的场面描述一下呀
回复:
我觉得译成“看招”比较好,”あんだに死んでもらうよ。”の略。皮肉の意味もあるから。yoyochan的“接招”也可以,不过不是“我接你的招,而是你接我的招。”
如果是我接你的招的话,前面对手应该说一句:”覚悟しろ。”
然后我再说:“やってみろ、どんな攻撃もいただくから。”の略
回复:
最初由 真赤な稻妻 发布这里应该是指“让我击落你吧!”的意思,用谦语做反语使用
闪电兄应该知道吧?杜洛华那冷酷的脸配上这句“いただく……”
回复:
なるほど回复:
我的那个译法的意思和工藤3的差不多,感觉我的更接近意译因为战斗中经常出现“もらった!”之类超级省略的话,其实就可以理解为
きさまの命をもらった!或 落ちてもらった!或 つかまってもらった!等等
回复:
最初由 真赤な稻妻 发布我的那个译法的意思和工藤3的差不多,感觉我的更接近意译
因为战斗中经常出现“もらった!”之类超级省略的话,其实就可以理解为
きさまの命をもらった!或 落ちてもらった!或 つかまってもらった!等等
%&12 %&16 %&16
你说的那些都是什么意思啊……
一句都不懂…………
看来明年有必要去再学学日语……%&12 %&12 %&16 %&16 %&16 %&16
回复:
哦,翻译一下1 要了你的命!
2 击落你!
3 抓住(锁定)你了!
回复:
きさまの命をもらった!——取汝性命!もらった!翻译不用很死。从原意“得到”,可以引申开来。近一点的可以是“抓住了!”“瞄准了!”,远一点可以是“哪里逃!”“拿命来!”之类的……
页:
[1]
2