红魔公爵 发表于 2003-12-20 11:21:36

[帮忙]求中文翻译(五句话)

今は……
戰うしかないんだ。


邪惡な意思を持つ者は,全てこの俺が消し去る!


ここでお前達を止めなければ。
また俺達のような兵士が必要となる!


こちらの戰力を把握しておくべきだだったな。


いただく……



哪位高人帮忙翻译下,在下先谢过……

benthoven 发表于 2003-12-20 13:03:38

回复:

现在,除了战斗已无路可走。

带有邪恶思想的人,全部由我消灭。

要阻止你们,就需要我们这样的士兵。

一定要掌握住这种战斗力。

いただく…… 只有这句话,很难翻

另外,我的日语不怎么样,错了别找我就可以了。

红魔公爵 发表于 2003-12-21 20:40:25

回复:

いただく……不容易翻吗……

不过谢谢了……

红魔公爵 发表于 2003-12-22 17:00:15

回复:

再次麻烦……


し、白い奴……!化け物か!?

セイフティ解除!
行くぞぉぉっ!!

私は
戰爭をしているだよ!

手に取るように
見えるっ!

仕留めるっ!

この戰い……
負けられないんだ!

長い砲身には,こういう
使い方もあるんだ!

邪魔だあっ!
どけーっ!!

前に出できたか……
ならば!

yoyochan 发表于 2003-12-22 23:33:01

回复:

前のこと,有一些和我想的不同:
ここでお前達を止めなければ
一定要阻止你们(不阻止你们不行)
こちらの戰力を把握しておくべきだったな。
应该要准备好我们的战斗力阿
いただく……不会单独出现,接受的意思,最好看前后文

yoyochan 发表于 2003-12-22 23:40:12

回复:

白色的家伙....是怪物吗?
安全解除
出击(....是发招前的话吗?)

这可是在进行战争阿

像是得手了

干掉(或除掉,打败,捉到都可以)

这场战斗,不能输啊

长炮也有这样的使用方法啊

别阻着我,让开!

之前出现了吗?
这样的话....

红魔公爵 发表于 2003-12-22 23:58:38

回复:

最初由 yoyochan 发布
安全解除
出击(....是发招前的话吗?)

多谢!!!!

的确是出招前的话…………

一刀斩下的说……

是这个……

红魔公爵 发表于 2003-12-23 00:00:08

回复:

最初由 yoyochan 发布
いただく……不会单独出现,接受的意思,最好看前后文


没得看啊,他只说这么一句……(杜洛华那小子)%&16 %&16

真赤な稻妻 发表于 2003-12-23 09:05:33

回复:

最后一句修改一下:前に出できたか……
ならば!
应翻译成:居然在前方(战区的前沿)现身吗?(对敌人不作隐蔽感到不可思议,通常是我方主角的台词),那样的话。。。!
卡缪也有这样的台词:前に出てくるなんて,そんなに死に急いでるのか?!居然在我面前出来,这么急着想死啊!?

yoyochan 发表于 2003-12-23 15:53:30

回复:

即“出现在我面前”(阻着我)的意思咯

いただく难道是接招(接受你的挑战什么的)....哈,乱猜的

真赤な稻妻 发表于 2003-12-23 16:03:16

回复:

这里应该是指“让我击落你吧!”的意思,用谦语做反语使用

yoyochan 发表于 2003-12-23 16:24:54

回复:

因为没有前后文,打斗的场面所以解释不清楚
可是这里是在战斗中单独出现,而且没有动作的授受关系,我还是觉得我的解释比较对

可以和吃饭前单独出现的いただきます相比较

yoyochan 发表于 2003-12-23 16:28:50

回复:

不过好怪呵,如果说我来接你的招

呼唤搂主呵,你把那个打的场面描述一下呀

工藤蘭 发表于 2003-12-23 16:41:16

回复:

我觉得译成“看招”比较好,”あんだに死んでもらうよ。”の略。皮肉の意味もあるから。
yoyochan的“接招”也可以,不过不是“我接你的招,而是你接我的招。”
如果是我接你的招的话,前面对手应该说一句:”覚悟しろ。”
然后我再说:“やってみろ、どんな攻撃もいただくから。”の略

红魔公爵 发表于 2003-12-23 16:58:20

回复:

最初由 真赤な稻妻 发布
这里应该是指“让我击落你吧!”的意思,用谦语做反语使用


闪电兄应该知道吧?杜洛华那冷酷的脸配上这句“いただく……”

yoyochan 发表于 2003-12-23 17:03:36

回复:

なるほど

真赤な稻妻 发表于 2003-12-24 09:56:32

回复:

我的那个译法的意思和工藤3的差不多,感觉我的更接近意译
因为战斗中经常出现“もらった!”之类超级省略的话,其实就可以理解为
きさまの命をもらった!或 落ちてもらった!或 つかまってもらった!等等

红魔公爵 发表于 2003-12-25 00:09:27

回复:

最初由 真赤な稻妻 发布
我的那个译法的意思和工藤3的差不多,感觉我的更接近意译
因为战斗中经常出现“もらった!”之类超级省略的话,其实就可以理解为
きさまの命をもらった!或 落ちてもらった!或 つかまってもらった!等等

%&12 %&16 %&16

你说的那些都是什么意思啊……

一句都不懂…………

看来明年有必要去再学学日语……%&12 %&12 %&16 %&16 %&16 %&16

真赤な稻妻 发表于 2003-12-25 08:57:24

回复:

哦,翻译一下
1 要了你的命!
2 击落你!
3 抓住(锁定)你了!

hibino 发表于 2003-12-25 19:29:05

回复:

きさまの命をもらった!——取汝性命!
もらった!翻译不用很死。从原意“得到”,可以引申开来。近一点的可以是“抓住了!”“瞄准了!”,远一点可以是“哪里逃!”“拿命来!”之类的……
页: [1] 2
查看完整版本: [帮忙]求中文翻译(五句话)