Akane 发表于 2006-10-30 23:50:32

哪一个翻译才对啊?

子ブタは小さいブタを愛する!

我到不同的网站去翻译,主要有两种意思,第一个翻译为“儿童盖子爱小盖子”,第二个翻译为“孩子的猪只爱小的猪只”。
究竟哪一个翻译才对的呢?还是有其他更好的翻译啊?:015: 各位高手,请帮忙翻译一下~~~~

革命小酒 发表于 2006-10-31 08:51:08

回复: 哪一个翻译才对啊?

首先要明确的是,第一的翻译肯定是不对的.
蓋(フタ)盖子
豚(ブタ)猪
用片假名写的时候确实很像,而且フ在连接时候也的确有可浊化成ブ,不过请看一下第二个ブタ前的连接,是小さい(此为形容词),形容词连名词的时候,名词不用浊化的.至此便可判定第二个ブタ,的确是豚的意思,而并非是蓋(フタ)的浊化连接.

在下的翻译是:
子豚は小さい豚を愛する。小猪喜欢小型猪.

个人意见,望达人赐教:76:

久远信市 发表于 2006-10-31 12:58:22

回复: 哪一个翻译才对啊?

二楼的翻法是没错……但总觉得这句子意思好诡异啊……难道ブタ也有正太控?

云儿飘三下 发表于 2006-10-31 13:07:14

回复: 哪一个翻译才对啊?

ブタ呢!!
让我想到了KAME的野ブタ(野猪)
所以~~应该是猪没错的~~~可是为什么感觉这句话那么奇怪啊~~
逻辑问题?
孩子猪爱小猪....= =

革命小酒 发表于 2006-10-31 16:34:31

回复: 哪一个翻译才对啊?

确实非常诡异的句子.
怀疑子豚可能是某人的爱称.这样的话还算有点双关语的效果...

Akane 发表于 2006-11-1 00:21:19

回复: 哪一个翻译才对啊?

看了楼2的话,我想应该是“猪仔爱小猪仔”吧!但为什么会觉得诡异呢?:015:

KIDvs平次 发表于 2006-11-5 12:40:49

回复: 哪一个翻译才对啊?

:030: 好象都有道理
页: [1]
查看完整版本: 哪一个翻译才对啊?