提一個“咬文嚼字”的問題
茱蒂老師的名字用英文字母寫出來是“Jodie”,所以應該念作“喬迪”,那么為什么無論是動畫片還是漫畫,都把她的名字譯作“茱蒂”呢?如果是“茱蒂”的話,那么她的英文名就應該是“Judy”,而不是“Jodie”了。反正新目標的英語書(反正是初中用的,記不得是哪一冊了)后面的字母表上是這么印刷的。好像有點鉆牛角尖了,是不是很咬文嚼字哈?(-16-) 无所谓,个人喜好而已(-16-) 这也是为什么我老把她名字写错的原因= =我一听朱蒂就想写Judy.............. 英语的翻译发音总是不可能很准的,也不可能有完美的官方版本
翻"乔"也有点不对劲,虽然Jo翻的是乔
同楼上的的~不过我会写成Judie~好象看上去更奇怪了
楼主认真的精神很值得发扬的~
是不是可以和natuya商量下? 原帖由 lyguonan 于 2007-8-29 12:09 发表 http://bbs.aptx.cn/images/common/back.gif
无所谓,个人喜好而已(-16-)
这。。。。这跟个人喜好无关吧(-17-) 这个我还真没注意也~我一直以为就是写作"Judy"的~ 只要知道中文名字就好了。。。 這麽說,我也有一個問題:
光彥說過,馬馬虎虎------horse horse tiger tiger.
這種中文式英文怎麽解釋??明明是中文成語 原帖由 conan_69 于 2007-8-29 15:23 发表 http://bbs.aptx.cn/images/common/back.gif
这个我还真没注意也~我一直以为就是写作"Judy"的~
我也是……这次暑假在家里复习漫画的时候才发现…… 感觉每次我都会记错,汗 你没听李阳说过吗.....
日本人英语很怪异的......
正常 同意12楼的,学日文时,老师也有讲过。 据说日本人是世界上讲英语第二难听的,第一是阿拉伯人…… 日本人滴舌头卷8起来所以说。。。听出来会有一点不对 日本英语么,可能总是有问题的 很多都是约定俗成的翻译,JU在西班牙语中翻译成中文就是胡,在意大利语中就是尤。而JO在西班牙语中翻译成中文就是约,荷兰语也可以翻译中文为乔。而中文的“蒂”,在英文中多是ti或者ty,die或者dy都应该是迪。但是既然大家习惯了,这么叫下去也没错误。比如梵高,其实应该叫范戈赫,但是谁这么叫呢 原帖由 工藤服部 于 2007-8-29 20:27 发表 http://bbs.aptx.cn/images/common/back.gif
只要知道中文名字就好了。。。
对哈^(-33-) 知道就好
不管其他^ 日文读英语的确存在与大陆的误差~这很正常
中国有中式英语,日本有日式日语,读法都差别的吧 JOHN叫约翰,可是怎么读也读不出那音啊
页:
[1]