608话的翻译疑问
之前608话里最后一幅图, 水无打中秀一的腹部时, 有一段秀一在心里所想的话当时猪丽叶的翻译如下:
"保时捷356A...不会就这样结束吧..."
关于这句话, 我个人的解释是秀一掌握了组织的意图, 知道组织对水无的测试不会这么简单就结束...所以秀一已有准备要做戏给组织看.
但是我最近买了台版的58集
那句话的翻译为:
"保时捷356A...原来是这么一回事...."
两种翻译的意思感觉差很多.
台版的翻译令我觉得事情的发展像是在秀一的意料之外
我不懂日文, 不知道到底那种翻译才是正确的....
[ 本帖最后由 osora210 于 2007-10-6 17:47 编辑 ] 我的翻译乱七八糟的
(-21-)
还是依照长春的吧~
长春版的是:没想到居然走到这一步……
请务必买长春版
[ 本帖最后由 ☆猪丽叶★ 于 2007-10-6 17:42 编辑 ] 刚刚去看了英文版的
英文的翻译为: "To think you came this far to get me..."
奇怪不是就一句话吗...为什么会每个版本的翻译都有些出入 这句话很关键啊,但是老贼很狡猾,不管哪种版本的翻译,都可以从两个方面去理解 那句话是秀一自己在心理想的, 所以不可能是用来蒙骗组织的.
因此此话绝对是秀一直实的心境...
猪丽叶的翻译我觉得比较能跟后面秀一诈死的情节呼应...
但是台版的翻译看起来意思却完全不同...
而且长春版和英文版的又个有不同翻译(-21-)
目前还没想到这两种版本的翻译要怎么解释(-26-) 老实说我也觉得那几个版本的翻译有点儿不妙,好象一切出乎意料之外了 不知道很多国外的朋友的觉得他死了,是不是也是因为不同的翻译呢 不过秀一那个笑容太古怪了,他要是真的觉得自己快死了,用不着那么笑吧,有人说那是苦笑,可我看怎么也不像啊 按长春的:没想到居然走到这一步……
可能是说计划进行如此顺利,都走到诈死这一步了 长春版的也好说,不过台版和英文版好象还是很难解释吧,最重要的是那句日文原文究竟是什么,没人清楚 关于那个笑容还有人说是因为秀一终于要和明美相见了说...
不過我覺得秀一應該早就把自己的生死看的很淡吧.... 也许吧,反正我们是做不了主,只能等着看73的了,所以我说认定他没死,其实太乐观,只能说,他至今都生死未卜 日文有啊
[ 本帖最后由 ☆猪丽叶★ 于 2007-10-6 18:47 编辑 ] 要是我翻译的话就是:哼……难道就到了这种地步了吗…… 诶可能要联系上下文才知道……
现在没下文的说(-16-) 当局者迷,旁观者清,我同学只是随便看看柯南,她谁也不喜欢,不过最近她看了一些,说621最后的瑛佑和柯南的对话很关键,究竟瑛佑感觉到死去的FBI是不是秀一,究竟柯南是不是说"是不要紧啊
"如果天使的翻译没有任何出入,那秀一应该有很大生还希望,如果像608那句话似的,有那么多种版本翻译,就难说了 天使的翻译应该没有问题的,马甲的也是(-33-) 日语是一种极其暧昧的语言。同一句话不同的人在不同的场合下说能读出完全不同的意思。所以都不是翻译的问题,而是中文和英文都无法找到足够暧昧的语言来翻译这样的句子才搞成这个样子。 看来猪姐一向乐观的人也拿不定主意了,其实,秀一还是生死未卜啊 不去管他了,我们能怎么样,我是不懂日文的,是个典型的日文白痴,只能看73的了
页:
[1]
2