幻风翼
发表于 2008-5-17 13:12:43
可爱又囧的台版翻译。。。。。。。
见图。。。。。
看503时顺便去翻了下台版的情况。。。。。。然后被华丽丽的囧到了~
[ 本帖最后由 幻风翼 于 2008-5-17 13:23 编辑 ]
CONAN150022
发表于 2008-5-17 13:15:35
m1 (48)k 很有歧义的那个
英雄
发表于 2008-5-17 13:23:01
m1 (48)k
sit down please...
死当铺里。。。
hwyzhp
发表于 2008-5-17 13:32:43
……………………………………
原来是这个啊!!!!很好很强大!!!!!
Helen2728
发表于 2008-5-17 13:35:38
什么意思= =??咱不懂- -
受伤の银翼
发表于 2008-5-17 13:54:12
m1 (48)k
还是TV版的比较不囧……
云小天
发表于 2008-5-17 13:54:39
台版的意思是把这句没意思的话弄的像样儿些....
果然囧到了....
望月狐
发表于 2008-5-17 14:20:00
好抽搐……
真是有内涵的音译
Cosine
发表于 2008-5-17 14:43:33
目暮大叔要好好学英语了
defmacro
发表于 2008-5-17 14:45:27
很强大,很有内涵。。。
tsumo
发表于 2008-5-17 14:47:01
m1 (3)k 似乎我看的漫畫就是這版...
當時就從椅子上滑下去了...
銀翼の天使
发表于 2008-5-17 15:54:00
死也要死在当铺里!!!
You-know-who
发表于 2008-5-17 16:04:17
哈哈哈m1 (3)k
不错,很强大~~
工藤琦
发表于 2008-5-17 16:52:26
太搞笑了...什么啊....
双重含义
Franny
发表于 2008-5-17 17:56:34
是翻译的人太绝了吧!不过译得完全达到目标了——搞笑m1 (43)k
111111
发表于 2008-5-17 18:53:32
比祖国版内涵很多
daishiyu
发表于 2008-5-17 19:35:18
大叔的表情~~好严肃~~m1 (3)k
上原Azumi
发表于 2008-5-17 20:24:48
強大~果然夠囧吶……
目暮叔呀m1 (48)k
J.C.C
发表于 2008-5-18 12:00:58
原来音译也是能译得那么强大的……m1 (26)k
yzw1993
发表于 2008-5-18 12:50:53
m1 (3)k 强悍无极限……