幻风翼 发表于 2008-5-17 13:12:43

可爱又囧的台版翻译。。。。。。。

见图。。。。。
看503时顺便去翻了下台版的情况。。。。。。然后被华丽丽的囧到了~

[ 本帖最后由 幻风翼 于 2008-5-17 13:23 编辑 ]

CONAN150022 发表于 2008-5-17 13:15:35

m1 (48)k 很有歧义的那个

英雄 发表于 2008-5-17 13:23:01

m1 (48)k

sit down please...

死当铺里。。。

hwyzhp 发表于 2008-5-17 13:32:43

……………………………………

原来是这个啊!!!!很好很强大!!!!!

Helen2728 发表于 2008-5-17 13:35:38

什么意思= =??咱不懂- -

受伤の银翼 发表于 2008-5-17 13:54:12

m1 (48)k
还是TV版的比较不囧……

云小天 发表于 2008-5-17 13:54:39

台版的意思是把这句没意思的话弄的像样儿些....
果然囧到了....

望月狐 发表于 2008-5-17 14:20:00

好抽搐……
真是有内涵的音译

Cosine 发表于 2008-5-17 14:43:33

目暮大叔要好好学英语了

defmacro 发表于 2008-5-17 14:45:27

很强大,很有内涵。。。

tsumo 发表于 2008-5-17 14:47:01

m1 (3)k 似乎我看的漫畫就是這版...
當時就從椅子上滑下去了...

銀翼の天使 发表于 2008-5-17 15:54:00

死也要死在当铺里!!!

You-know-who 发表于 2008-5-17 16:04:17

哈哈哈m1 (3)k

不错,很强大~~

工藤琦 发表于 2008-5-17 16:52:26

太搞笑了...什么啊....
双重含义

Franny 发表于 2008-5-17 17:56:34

是翻译的人太绝了吧!不过译得完全达到目标了——搞笑m1 (43)k

111111 发表于 2008-5-17 18:53:32

比祖国版内涵很多

daishiyu 发表于 2008-5-17 19:35:18

大叔的表情~~好严肃~~m1 (3)k

上原Azumi 发表于 2008-5-17 20:24:48

強大~果然夠囧吶……
目暮叔呀m1 (48)k

J.C.C 发表于 2008-5-18 12:00:58

原来音译也是能译得那么强大的……m1 (26)k

yzw1993 发表于 2008-5-18 12:50:53

m1 (3)k 强悍无极限……
页: [1] 2
查看完整版本: 可爱又囧的台版翻译。。。。。。。