凯因 发表于 2008-5-24 08:49:38

うな重 发表于 2008-5-24 11:45:41

我只基本看了前2句,什么男人为主子而亮剑、女人为生存而亮剑?这段话好难,几乎翻译文言一样.........................恕我无能了.m1 (49)k

名探偵工藤新一 发表于 2008-5-24 12:12:43

直译起来的意思就是女人为了生存而舞剑,不为了什么君主,也不在乎名誉,更谈不上信念
最后一句话有点搞,我的理解是:我不是在夸耀我的生存方式

[ 本帖最后由 名探偵工藤新一 于 2008-5-24 12:16 编辑 ]

大塚愛 发表于 2008-5-24 12:18:18

SyaoRan_Li 发表于 2008-5-24 12:34:07

但是女人只为了活着而挥动手中的剑.不是为了君主,也不是追求名誉,也不说自己的信念.更不夸耀自己的生活态度(不以自己的生活态度为荣??),仅仅是沉默着(这样做).
                                 我认为大意应该是这样.树酱来指正吧.

恩~~小N比我翻译得好多了~~

[ 本帖最后由 SyaoRan_Li 于 2008-5-24 12:37 编辑 ]

銀翼の天使 发表于 2008-5-24 12:55:39

骑士者,为君擎剑也。所为名、荣、信者也。为应守者而剑也。
然,女者,为生擎剑也。弗为名、荣、信者也。且弗为生之荣,仅默然者也。

凯因 发表于 2008-5-25 13:09:01

页: [1]
查看完整版本: [已解决]关于某段话的翻译