653话的翻译,给天使提个建议
很感谢天使第一时间的汉化啊,在这里单独感谢一次,嘿嘿m1 (45)k这里想提个翻译上的建议,这里的翻译:
峠,在日本赛车里特指的是改装车进行的山路速降、漂移等比赛,头文字D的比赛正是这类赛事
我认为这里译成山道比赛比较合适
小弟对日语的认识只限于五十音,斗胆提建议请天使大人表见怪哈m1 (40)k
我会一直支持45所,支持天使的哈 楼主可以在天使的帖子后面跟帖的呀,或者短消息天使都可以。。。。 其实看过类似动漫、电影的童鞋们都应该能了解是漂移过弯的输赢了吧……
转弯处是赛车超车的最佳地点,因为是最考验技术的地方。直道上谁都会开,除非车辆性能差距很大否则一般不容易在直道上超车……
转弯处没有赢过也说得通啦。
话说火哥的头像怎么变那么小了…… 这个图本来就这么小的,用到现在最喜欢的就是这个头像了。 从LZ头像就看出来是头文字D的FAN了。。。|| 我来了……实话说对赛车类基本没有爱……所以确实当时不知道怎么翻……谢谢你的建议……这一话还是有其他一些问题的……我说过整个系列会出V2的……最后再次感谢支持天使汉化 话说当时看翻译时看不太懂呢,原来这么回事的啊
73全能,没办法啊。。。。。。。 原帖由 卡迈尔 于 2008-6-12 22:42 发表 http://bbs.aptx.cn/images/common/back.gif
从LZ头像就看出来是头文字D的FAN了。。。||
m1 (48)k
我不是头文字D的Fan
其实我是赛车饭、Jay饭和Conan饭m1 (5)k
[ 本帖最后由 Krane 于 2008-6-13 00:08 编辑 ]
页:
[1]