盗版柯南的搞笑翻译导读[漫画为主](更新神图一张)
这些漫画都是在长春漫画出现前,地毯书的一些搞笑翻译16卷:
博士:“怪盗1412号,人们通称………………”
柯南:“啊?”
博士:“怪盗小山羊!!”
KID:“……………………”(囧TZ)
提示:其实严格来说没有翻译错-v-
29卷:
朱蒂老师:"啊哈!!小山羊!!"
朱蒂老师:"小山羊!!小山羊!!"
朱蒂老师成了个数山羊的疯婆子
提示:老师你别再数羊了…………(其实原文是COOL KID)
同样是29卷
“K丝利”
提示:这啥?
27卷可以说是“神作”!
因为它出现了“只有神之翻译才会翻译出的东西!”
在电动游戏杀人事件中,从柯南麻醉了园子后开始推理,凡是推理的部分,全部被换成只有三个字!!
“承认吧!!”
于是……
“承认吧!!”
“承认吧!!”
“承认吧!!”
“承认吧!!”
……
在说了N次后,这个诅咒有了效果,那个凶手很配合的“我承认了 人是我杀的”
提示:大哥,你真配合啊……
30卷:
白马探:“他(KID)是唯一让我发疯的人……”
提示:其实大体意思也没有错,但是这样翻译怎么看怎么冏
毛利叔叔(KID),在千代老太婆被众人揭穿的时候:“谁想活。”
提示:不愧是KID,说出这么有哲理的话,原话应该是“一看(拿硬币的动作)就知道(你是凶手)了”才对吧?
35卷:
新一对V姐装扮成的罪犯:
“象你这样的人,早就下地狱了”
提示:话是很牛B没错,但是原话根本不是这样的吧!!
38卷:
柯南:“步行者!”
提示:VODKA=WALKER?
柯南被GIN关在保险箱
柯南:“大便在肠子里蠕动……”
提示:……………………不对吧? 你应该是要说“身体动不了”才对吧? -v-
后来出现了长春版本,这些搞笑的翻译也随着D版书随风而逝了,以此怀念http://images.blogcn.com//2008/6/22/6/toratora,20080622064911266.jpg
感谢TAKAGI同学~!
[ 本帖最后由 江户川柯南 于 2008-6-22 09:15 编辑 ] 被最后一条...了。果然是囧与雷的碰撞。 当时最后一条曾经在45所引起轰动性的批判…… OMG!被吓到了,最后一条....我不说什么了= =m1 (55)k
原来以前还有这么一出东西,古老年代的产物啊~~ 我估计最后一条的那个版本还有不少人有
有的人扫一张出来让大家拜拜神吧~ OMG^
可惜我没看过耶……
看来我还挺幸运……
呵呵…… 偶还没买到最后那句话所在的一本···就买长春的了··
·以上那些超厉害的翻译···没见过····
不过··真的很强大····(-19-) 话说我看的版本没有这么搞笑的
最多翻译不对意,但比较正常 他翻譯的是在身體裏蠕動,腸子太獵奇了m1 (96)k
原書在手瓦哈哈哈哈(爲什麽我要炫耀這個…) “承认吧!!”
“承认吧!!”
“承认吧!!”
“承认吧!!”
我承认了。。大便在肠子里蠕动……(-7-) (-33-) http://images.blogcn.com//2008/6/22/6/toratora,20080622064911266.jpg
補個掃描圖,大家看看笑笑m1 (92)k 哈哈,感谢小虎同学~ 。。不会翻译就直接KUSO了。。 那个“承认吧”,被冷到了…… m1 (49)k “我成全你,放你出来拉了……” 最后一个,m1 (3)k m1 (3)k m1 (3)k 翻译的人是不是没有常识啊~m1 (3)k 天呐! 再次被冷到...... m1 (58)k 看到哪笑到哪……尤其最后一条,堪称经典那 怎么经典的东西怎么那么少人顶