FILE 665剧透 (更新了更多的剧情)
FILE665 サバ・コイ・タイ・ヒラメ女の持ち物だった腕時計からは、裏面の文字が一部削れていた。
女の取り巻きが持っていたのと見比べると、削られていたのは「FISH」の文字。
新的剧情:
FILE665 サバ・コイ・タイ・ヒラメ
始めから犯人が分かるとは思ってなかった・・・
辞書引けば、分かる犯人です・・・
100%です!
犯人の動機は分からないけど(知ったこっちゃない)
もう簡潔に解決したので、説明します。
まずはサバ、コイ、タイ、ヒラメの4種の魚。
ダイイングメッセジです。
被害者の時計にはある部分に傷がついていた。
「AKAMINE ANGEL・・・・ CLUB」
開田さんの時計も、被害者の時計と同じで、
「AKAMINE ANGELFISH CLUB」
と書かれているらしい・・・
FISH→魚
始めに出てきた4種の魚を漢字にして、
被害者が消したFISHの文字(つまり魚へん)を、メッセジ通りに消すと?
さて、どうなる??
同じことを書くのも気が引けるので、これ以上は書きません(汗)
パソコンや、携帯でも同じことが出来ますが、
出来れば、辞書を使って欲しいな~(個人的に)
「犯人は最初から自分だと名乗っていた」というコナンの言葉、
どういう意味なんだろう?
と思ったけど、なるほど・・・意味はそのままか・・・
井田さん横溝刑事(弟&兄)は知り合いだったんですね!(驚)
マイナスのご利益があるんだったら、
今から引き返したほうがいいんじゃ・・・?(コナンの事)
このままじゃ、事件が増える一方ですよ^^;
井田さんの手、でかいな~・・・
コナンの頭ぐらいじゃないかな?
いや、コナンの頭が小さいだけか・・・(笑)
コナンとは関係ないけど、お茶にごす。も結構面白いです。
「ワビサビ」から、ワサビ・錆の考えが(爆)
私もよく分からない・・・ハハハハハ・・・
結末が・・・!!ひどい・・・
[ 本帖最后由 Conan#1 于 2008-9-17 18:20 编辑 ] 看不懂
谁来翻译一下 就关心冲矢和灰原之间的对手戏,对这案子无爱 有点少!
等待柯南的出现!m1 (51)k 这个对我来说……
透了跟没透没什么区别…… 被害者的手表内一部分文字被消去,经调查比较被消去的是【fish】这个字
估计就是个推理篇而已,三话完结...m1 (48)k 大致翻译一下:
FILE665 青花鱼・鲤鱼・泰国・鲆
是从那个女人的携带品和她手表,手表里面的文字一些没有了。
手表上的文字和是那个女人的周围墙上的话做个比较的话,没有的文字(被凶手给抹掉了?!)是“FISH”的这两个字! 现在已经对剧透免疫了= =||
看看主线能有什么进展 谢谢LZ的提供和steven宙斯的翻译
不过剧透好少哦
[ 本帖最后由 792459392 于 2008-9-14 20:00 编辑 ] 对这个案子兴趣不大~
主线啊主线~(-14-) Google Translate的自动翻译:
file665沙巴鲤鱼比目鱼
一名女子的财物,分别对观赏从背部的信中的一部分,削れ。
一名女子的钦佩,并已見比べる,被取消, “鱼”的性质。 速请翻译
这得什么时候是个头啊 这次的故事不会是披着冲矢外衣的普通案件吧m1 (3)k 嗯啊,虽然看起来好像会是蛮平凡的一话,不过这个FISH到底代表着什么呢?好奇滴期待 这证明咱们的被害者是个人鱼,她其实是上岸被空气憋死的(喂) 要有冲矢的主线擦边估计也要等到事件结束了...
短剧透也比假剧透好... 又见翻译机……
file655,(那四种鱼的名字我就不管了……)
女子曾经戴过的手表上,内面的文字被削去了一部分。
将之与女子周围看到的文字作对比的话,被削去的应该是“FISH”的字样。
这样翻译应该**不离十了。