麻烦大虾看一下这句法文有没有错误
Conan, tu seras toujours ma force!!!意思是:柯南你永远是我的力量。
先谢谢大虾指教了!!! 為啥是將來時?
--不是大蝦的路過 我也不太懂,是翻译软件翻译的,还请大虾帮修改.谢谢!!! Conan, tu es toujours ma force 一般来讲,不要相信翻译软件.
时态应该是现在时吧,还有我觉得ma force那里很怪,可能法语不会这么说
但是,我不知道正确说法是啥...
不是大虾的同飘过m1 (46)k m1 (3)k亮亮這裡面明明你最蝦的 现在时那一句是对的。力量这里可以翻译成“力量的源泉”,就是la source de ma force。不过略嫌冗长。 原帖由 十月弥漫 于 2009-3-15 03:40 发表 http://bbs.aptx.cn/images/common/back.gif
现在时那一句是对的。力量这里可以翻译成“力量的源泉”,就是la source de ma force。不过略嫌冗长。
m1 (5)k 我說對了! *O(∩_∩)O~~* 原帖由 小亮 于 2009-2-10 03:12 发表 http://bbs.aptx.cn/images/common/back.gif
一般来讲,不要相信翻译软件.
时态应该是现在时吧,还有我觉得ma force那里很怪,可能法语不会这么说
但是,我不知道正确说法是啥...
不是大虾的同飘过m1 (46)k ...
充分BS亮阿姨..
在某兰西呆的人竟然说自己不是大虾- -.. 呀,大虾来了呀!!!
说实话,我真的很菜... 我不懂法语,但是来看下,路过……
页:
[1]