Vol63长春翻译好大的一个失误啊—关于山村警官的名字问题
仔细看Vol63长春版的同志们应该已经看出来了.P159页.当山村的奶奶叫山村时.那个叫的"操"也就是山村的名字—山村操.可没想到长春竟然直接无视掉这个字.直接翻译为"阿".不会是以为山村是叫—山村阿吧.这个关键的指名道姓的一句长春竟然没看出来??这个人的名字翻译可是很关键啊哇.其实看了长春版都知道其实长春版翻译的非常好的.像琴酒.贝尔摩得.基安蒂.科恩.甚至现在的"波本"!!!总觉的是长春同志们翻译前来事务所考察过吧."波本"这个当初可是天使弄投票贴选出来的翻译.长春翻译的人看来非常配合啊.这我就非常不懂了.在山村操的翻译上竟然会出这么大的错误.如果长春翻译的同志们在这儿的话真希望可以出个V2..改正一下.因为这样的话只看漫画的人估计永远也不知道山村的名字了.这希望事务所翻译TV的时候也别翻错啊.可能有的人要问了.为什么山村操就是对的呢??难道我们就要以天使翻译的为准吗??可能大家都认为山村警官的名字在这一话是首次出现.以前他很少出场.更别说是他的全名了.但是请看我穿上来的这张图片.我保证这张图片出现在网上的时间肯定是2-3年以致很久以前的时候了.在这张照片右下角写着"山村操"三个大字!!!!我不知道是不是在以前73出过柯南人物全介绍什么的...负责,远在几年前就出现在网上的照片怎么会知道"山村操"的???要知道魔女那一集刚刚加入到Vol63里.TV更还没有出!!!!!!!大家也注意下左上角服部下面的人—"大陇悟郎"又是一个提前知道大陇警官名字的样子啊!!!!天那.唯一可以解释的就是73在以前真的出过柯南人物相关资料的吧.
[ 本帖最后由 8820012 于 2009-5-4 01:00 编辑 ] 这关系图~~
够看了~~ 山村警官的名字在动画456话结尾的NEXT CONAN'S HINT里就出现过
大泷警官好像是在383甲子园的魔物里提过
[ 本帖最后由 潘多拉魔盒 于 2009-5-4 04:22 编辑 ] 没注意过...... 我赌上爷爷的名义我们翻译翻的是“阿操”,可是至于书上成什么样了应该就是编辑改的了,大概他们觉得这个字眼不哔谐…… 问下编辑去~~~~ 翻译全名不全名的问题啊
感觉没啥影响m1 (25)k
那个关系图不错 “总觉的是长春同志们翻译前来事务所考察过吧.”
难道LZ不知道长春版的翻译是事务所的人在做吗?
你翻到书的最后一页看看翻译者不会觉得在事务所见过咩~?
另外。。。我想编辑之所以把那个字去掉。。。
大概他以为。。。那是骂人的话?m1 (46)k 北七编辑~ 曹孟德要哭了... 刚才查过了,已经确认NATUYA的翻译稿上是有“阿操”二个字的~
但是非常奇怪的事情发生了,在审稿标记上没有显示有改动啊~~~~但印出来怎么就没有呢?
此事还有待进一步核查。
对山村操刑警不太好意思了~~
下一版会改过来。 那么就是美编嵌字时的遗漏了吧? 嗯,这个可能性最大~~因为总编都说没有改动过的~ 这个问题很囧很强大。。。
回复 8# 娜娜小猪 的帖子
啊啊啊!!是这样吗!!!!我太孤陋寡闻了m1 (37)k
但是真的好厉害啊,事务所总会给我惊喜m1 (27)k 事务所的强人真多~m1 (27)k 翻译确实是事务所的人 再次感到45s藏龙卧虎 看见了长春后面的天使翔和召唤使....
果然翻译的很配的.要不然柯南就想七龙珠那样人名N种翻译了.果然事务所可以称作为官方啦~~ 哎……那张图,弄错了一个地方吧,殉职的是秀一,不是茱蒂诶