[已解决]两个日文字的区别
最近玩《永劫回帰の刻》时产生了一个疑问:游戏中写的是“刻”,而配音的读音确是Toki(時)。
这是不是制作方有意而为之?
在日文中,“刻” 和 “時”的意思什么区别呢?如果在那个游戏标题的语境下,“刻” 和 “時”的意思应该没有什么区别吧?
请大家帮忙解答下,谢谢~
[ 本帖最后由 KGBKGB 于 2009-6-9 17:28 编辑 ] 刻读koku
toki是时间的时的发音
这两个意思差不多 都是时间时刻的意思
你那个标题刻读toki就是通假字= =。。。。没什么区别 日本人很喜欢这么干 歌词里有很多 音取标注
义取汉字 原来如此啊,多谢多谢~
页:
[1]