找回密码
 注册

新浪微博登陆

只需一步, 快速开始

QQ登录

只需一步,快速开始

快捷导航
事务所专题-柯南20周年纪念事件簿
搜索
查看: 693|回复: 3

[求助类] [已解决]两个日文字的区别

[复制链接]

推理爱好者

发表于 2009-6-9 10:57:35 | 显示全部楼层 |阅读模式
最近玩《永劫回帰の刻》时产生了一个疑问:
游戏中写的是“刻”,而配音的读音确是Toki(時)。

这是不是制作方有意而为之?
在日文中,“刻” 和 “時”的意思什么区别呢?如果在那个游戏标题的语境下,“刻” 和 “時”的意思应该没有什么区别吧?

请大家帮忙解答下,谢谢~

[ 本帖最后由 KGBKGB 于 2009-6-9 17:28 编辑 ]

最后的银色子弹

发表于 2009-6-9 15:14:49 | 显示全部楼层
刻读koku
toki是时间的时的发音
这两个意思差不多 都是时间时刻的意思

你那个标题刻读toki就是通假字= =。。。。没什么区别 日本人很喜欢这么干 歌词里有很多
回复 喝彩 无视

使用道具 举报

主页更新组

发表于 2009-6-9 17:06:37 | 显示全部楼层
音取标注
义取汉字
回复 喝彩 无视

使用道具 举报

推理爱好者

 楼主| 发表于 2009-6-9 17:28:23 | 显示全部楼层
原来如此啊,多谢多谢~
回复 喝彩 无视

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册 新浪微博登陆

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|名侦探柯南事务所 ( 沪ICP备05038770号 )

GMT+8, 2025-1-23 11:15 , Processed in 0.057910 second(s), 15 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表