维摩诘 发表于 2009-7-27 17:22:41

日本人眼中的中国动漫字幕组(转载)

日本人眼中的中国动漫字幕组(转载)


今天帮朋友找关于日文演讲稿论文的时候,发现的一篇关于日本人看待字幕组的文章,感触颇深!因为是从不同的角度来看待我们中国人熟悉的动漫字幕组,所以就花点时间,把它翻译成中文,给大家看看,日本人眼中的“动漫字幕组”。 2007年5月,在中国第一次购买了日本动漫的盗版,看了一个又一个的时候,突然发现件有趣的事情。 在中国流通的日本动漫盗版软件,是日本电视台播放的或者是刻录好的原封不动拷贝下来的东西。配音也是原来的日语,所以当然做了中文的字幕。虽然说是盗版,但字幕还是需要制作者自己原创的。 因此做这个应该是需要很高的日语语言水平的,但是一听到盗版,很自然就会想到黑手党呀暴力组织(项脊轩注:我是只会想到那些偷偷摸摸,胆战心惊买卖碟的人-__-!!)很难想象在这样的组织里面有语言能力那么高的。要真是这样的话,我想会是他们雇用了懂日语的专家吧。 但是,我想错了。偶然间我发现了件不得了的事情。 某个盗版动漫播放时候的事。 我的眼睛盯在了电脑屏幕上,在动漫的开头有“字幕组”的字样显现出来。将日语翻译成中文字幕的制作组的名字赫然出现在画面的最上方。同时画面的下侧出现了中文简体字。于是将声音化成中文记载的“字幕”登场了。尽管是盗版,再怎么周到,也不会堂而皇之地把翻译组介绍出来吧。 如果是黑手党那些非法组织的话,应该不敢明目张胆地报上姓名。这到底是怎么回事了?不,等等,字幕组…… 这个名称感觉看过,这个所谓的“字幕组”应该和大学里面动漫爱好者协会有关系,也应该被叫做“汉化组”。 我急匆匆地去找了在北京的几个大学里面动漫爱好者协会确认。一问原来这些协会也有人作为志愿者参加过“字幕组”的经历。于是向他们问了如何制作字幕组的方法。一听我便下了一跳,他们原来通过电脑上网简单地就可以制作带有中文字幕的日本动漫。 流程是这样的。 首先在日本有一些人负责录日本动漫,同伴在网上收到动漫录像的数据,就这样一个又一个的动漫出现在大量的网站上,并且这些网站自身也不是见不得的黑网站,好像堂堂正正地打出广告。因为使用了叫做“P2P”的文件共享技术,动漫呀电影就算再大体积的数据好像也可以通过网站媒介利用与共享。 (项脊轩注:在我们看来很普通很平常的事情,在日本人眼里却是“とんでもない”,我们习以为常的盗版,日本人以为只有黑手党或是暴力组织才有胆做的事,我们却是一群热爱日本动漫组织起来的群体,“字幕组”。) 这时候在网上流传的动漫当然是没有字幕的,至此他们这些大学生的“字幕组”出场了。“字幕组”的成员分别用各自的电脑下载动漫,一边播放,一边分工将耳朵里听到的这些日语台词翻译成中文,光把这些写成笔头日语就很吃劲了(项脊轩注:我们中国做听写的,倒是认为原封不动地听写日语下来境界最高),他们却同时把他们翻译成中文,并在键盘上敲出简体中文来。这是需要惊人的日语语言能力的,可是制作组却一口气完成进度,几个小时内就翻译完了一档动漫节目的事常有。翻译一结束,接下来使用影像相关工具软件,在下载下来的动漫里嵌入中文字幕。 这样一来就完工了,接下来他们又通过网络与另外不固定的许多动漫爱好者共享动漫文件。 就是上面所说的这么多。对于这个世界还不了解的我甚为吃惊,但是日后问了责任编辑才知道,在美国1970年末开始也有为日本动漫做原创字幕的活动(fansubber)直到现在也没有停止过,原来在中国也发生了和美国一样的现象啊。 像“字幕组”这样的团队,有几人的也有数十人的情况。在全中国有数不清的“字幕组”团队,各自的人员也不固定,如果大学毕业工作后因为忙,就脱离“字幕组”团队。随之替代的是那些新的日语学习学生加入,真是个缺乏纪律性的团队啊。 并且听说他们都是出于自愿,不收取报酬的。一分钱都不拿,相反是付出了很多的时间和精力。这就意味着虽然是自掏腰包,但没有比全中国的动漫粉丝高兴再开心的事了。这是一名参与者说的。 字幕组的这些人在动漫网站上看见自己亲手做的动漫发布,高兴无比。是哪个字幕组做了字幕,针对成果会有评分,所有都是会在网络上被评价。要说有报酬的话,仅仅是这些评价吧。 这里有的只是善意的纯真和作为动漫爱好者的“骄傲”。(项脊轩注:很感动,日本人竟然能体会到我们的感受。*_*) 在此 我向中国所有动漫字幕组致敬!全因他们的辛勤和无私奉献。

维摩诘 发表于 2009-7-27 17:32:29

这是小维第一次发帖子,大家多多包涵......
暑假最近很忙,没和各位联系......各位原谅啊!

这是我无意从极影上看到的,转载至此,与各位分享!
看了之后,感触很深,谢谢所有的字幕组无私地奉献,给天下各位漫友带来全天候的快乐!!!

转载地址:http://bbs.ktxp.com/thread-351900-1-1.html

云小天 发表于 2009-7-27 17:55:16

很好的分享,中国这些网络上的字幕组都很无私的,一直很敬佩他们的工作

t0xin 发表于 2009-7-27 17:57:45

cloudom 发表于 2009-7-27 18:27:16

可能他是看到“组”这个字才联想到黑社会的吧

t0xin 发表于 2009-7-27 18:29:14

sil_yuzhe 发表于 2009-7-27 18:34:13

cjygts66 发表于 2009-7-27 18:58:07

m1 (36)k 黑社会,想哪去了

但未经授权做字幕是违法的(中国是这样,日本就不知道了),侵犯别人的智力成果权,所以日本人要是真叫起真来,我们就看不上中文字幕了,甚至中国可能因此大笔赔钱m1 (48)k

[ 本帖最后由 cjygts66 于 2009-7-27 19:07 编辑 ]

t0xin 发表于 2009-7-27 19:00:30

dingman723 发表于 2009-7-27 19:31:09

支持无私的字幕组

依落 发表于 2009-7-27 20:09:13

如果没有字幕组我要学日语学到大学才能看懂第一集柯南、、

ddcn001 发表于 2009-7-27 21:19:54

虽然"盗版"或者"版权"问题也许存在,但是,毋庸置疑的,字幕组的贡献与那颗颗热爱动漫的心是巨大的,是不可忽视的,更不可忽视的是他们的智慧,超越常人的智慧

我们可能感觉习以为常的事情,甚至有些人老是催促字幕组,他们或许认为这些字幕组的作品跟吃零食一样简单吧.

通过国外人对于字幕组的认识,我觉得我们,尤其是那些国内认为做字幕很简单的人,重新去了解一下.能奉献出一部带字幕的作品并不容易,知识,技术,时间,精力,还有爱动漫的心一样都不能缺.

所以,我们应该学会感谢与尊重字幕组,其实我应该感谢一下神奇字幕组,虽然M12让我很恼火,但每次最新的我还是先看神奇的

当然,最重要的是感谢45所的,因为45所出的,都是可以让我很甘愿收藏的.即使在线看,我在土豆的收缩栏上输入的永远是一成不变的"APTX"

奥特小曼 发表于 2009-7-27 21:33:05

中国的字幕组总是无私的~

weiwei1503 发表于 2009-7-27 21:40:58

支持,不管什么字幕组,大家都是很辛苦的,那么无私地奉献,竟然有的字幕组还会被骂,希望大家也为他们着想啊~!

尤莉安公主 发表于 2009-7-27 21:58:50

原帖由 奥特小曼 于 2009-7-27 21:33 发表 http://bbs.aptx.cn/images/common/back.gif
中国的字幕组总是无私的~
严重同意!!
(话说我现在才发现既喜欢奥特曼又喜欢柯南的果然不止我一个...m1 (5)k )

小毛利 发表于 2009-7-27 22:21:22

无私,支持!

vivicafe 发表于 2009-7-27 23:06:17

一直都很佩服做字幕的人,
需要翻译、校对、时间轴、还有压制...
都是一个团队完成的...
而且大家都是无私奉献...
现在自己的语言功底还太差,我想如果我的英文或者日文厉害到一定程度,
也很愿意为大家服务...

LargeMage 发表于 2009-7-28 00:11:42

这篇文章似曾相识...

不过字幕组还是顶了,电影日漫台剧美剧有你们网络生活才精彩。

菡萏落落 发表于 2009-7-28 00:15:24

我和12楼一样~~喜欢事务所的~~
真的很感谢字幕组,谢谢你们无私的付出~~

娜娜小猪 发表于 2009-7-28 01:17:16

总是有一些无私的人~~否则我们的生活将一团乱麻的~~~
页: [1] 2 3
查看完整版本: 日本人眼中的中国动漫字幕组(转载)