max491474123 发表于 2010-2-13 21:10:11

难明白的“小兰姐姐”。。。

翻译中常有的柯南对小兰的称呼。    这么说一句小兰姐姐,好象没什么问题。。但仔细想象,“小兰”好象是长辈对晚辈的称呼,而“姐姐”好象是长、晚辈对长辈的称呼吧……
这个专有名词还真有意思。。。。

fenglinM4A1 发表于 2010-2-13 21:36:13

深受国内配音毒害...因为电视上播的一直都叫小兰
其实兰内蒋的意思就是兰姐姐

奥特小曼 发表于 2010-2-13 22:47:12

就是叫兰,不应该叫小兰。

bjjbaojj 发表于 2010-2-13 23:02:26

回复 2# fenglinM4A1


    毒害?没这个毒害您知道柯南么?说小兰都是内心独白的时候,这时候日文本来就是兰,而柯呼唤兰的时候都是叫兰姐姐的

ST.luffy 发表于 2010-2-14 09:57:19

加“小”字,不一定就表示长辈对晚辈,还可以表示一种亲昵的称呼。
所以日语中的“兰酱”,“哀酱”因为加了“酱”就根据中文语境加“小”字前缀。

cyxhorse 发表于 2010-2-15 01:35:51

页: [1]
查看完整版本: 难明白的“小兰姐姐”。。。