ttfoseost 发表于 2010-3-5 12:31:13

tree_chou 发表于 2010-3-5 12:45:12

不错,我也感觉现在的翻译有点不舒服,话说楼主提供的翻译直观感觉不错。

S-blue 发表于 2010-3-5 14:00:05

“天空的破难船” 日语的M14是这个标题吧 从M2开始 基本都是 XX的XX 这种词组

虽然日本也用汉字 但是很多词和我们的不一样 自然也就觉得别扭

鉴于柯南系列的翻译传统 我们是否可以稍作改变 比如:天空的危机

还可以 如果这艘飞艇有名字的话 引用M9来说 就是 天空的阿芙洛迪特

毕竟无论是遇难船 迷航船 对于中文来说也是很别扭的词汇

ttfoseost 发表于 2010-3-5 14:23:02

ttfoseost 发表于 2010-3-6 12:16:46

沐琪 发表于 2010-3-6 12:31:28

还是对“天空的破难船”比较有爱

因为这个是很客官的汉字直译=V=

而且破难船的范围比较广泛..包含了迷和遇难的..

tree_chou 发表于 2010-3-6 12:58:58

还是对“天空的破难船”比较有爱

因为这个是很客官的汉字直译=V=

而且破难船的范围比较广泛..包含了迷和 ...
沐琪 发表于 2010-3-6 12:31 http://bbs.aptx.cn/images/common/back.gif


    天空的破烂船。。。。又想起来了。。。。

柯影 发表于 2010-3-6 16:47:24

也许,直接读日语更好...

chen1231104a 发表于 2010-3-10 16:52:34

楼主讲的很有道路

Ella1412 发表于 2010-3-10 16:55:50

破烂船...这个比较顺口 = =

tree_chou 发表于 2010-3-10 18:40:32

于是强烈建议译为迷航船。

xiaobin 发表于 2010-3-10 23:18:47

naJ已经敲定M14的中文名称为《天空的遇难船》。

天驰翔 发表于 2010-3-10 23:28:05

之前由于事务所站长换届交接工作,各工作组没有人统筹协调工作,导致出现了五花八门的名字,现事务所已经决定统一将m14命名为《天空的遇难船》了,今后此地发布的所有相关信息都会用这个名字,人家用什么我们不管,片名的翻译是偏向官方的日文名还是英文名,亦或者是选择跟风,大家都有自己的选择,请不要再拿来这里比较,谢谢合作

tree_chou 发表于 2010-3-11 12:38:47

楼上的积分。。。。。

ttfoseost 发表于 2010-3-11 17:33:53

TERRYperfect 发表于 2010-3-11 22:10:05

其实叫 天空的难破船 也可以

汉字虽起源于中国,但却有不少现在在中国流行的词汇,其实源于日本~

如: 写真、人气、料理、卖场。。。等等~呵呵~

pplk9394 发表于 2010-3-11 22:13:30

天空的迷航船..好像較好呢..

zzwzzwzzw 发表于 2010-3-12 18:52:43

天空的破鞋船……

紫陌向晚 发表于 2010-3-21 19:12:54

lost 给人的感觉的确是迷航船更合适m1 (43)k

ttfoseost 发表于 2010-3-21 23:30:41

页: [1]
查看完整版本: 关于M14的中文翻译 —— “遇难飞艇” OR “迷航船”