虽然日本也用汉字 但是很多词和我们的不一样 自然也就觉得别扭
鉴于柯南系列的翻译传统 我们是否可以稍作改变 比如:天空的危机
还可以 如果这艘飞艇有名字的话 引用M9来说 就是 天空的阿芙洛迪特
毕竟无论是遇难船 迷航船 对于中文来说也是很别扭的词汇 还是对“天空的破难船”比较有爱
因为这个是很客官的汉字直译=V=
而且破难船的范围比较广泛..包含了迷和遇难的.. 还是对“天空的破难船”比较有爱
因为这个是很客官的汉字直译=V=
而且破难船的范围比较广泛..包含了迷和 ...
沐琪 发表于 2010-3-6 12:31 http://bbs.aptx.cn/images/common/back.gif
天空的破烂船。。。。又想起来了。。。。 也许,直接读日语更好... 楼主讲的很有道路 破烂船...这个比较顺口 = = 于是强烈建议译为迷航船。 naJ已经敲定M14的中文名称为《天空的遇难船》。 之前由于事务所站长换届交接工作,各工作组没有人统筹协调工作,导致出现了五花八门的名字,现事务所已经决定统一将m14命名为《天空的遇难船》了,今后此地发布的所有相关信息都会用这个名字,人家用什么我们不管,片名的翻译是偏向官方的日文名还是英文名,亦或者是选择跟风,大家都有自己的选择,请不要再拿来这里比较,谢谢合作 楼上的积分。。。。。 其实叫 天空的难破船 也可以
汉字虽起源于中国,但却有不少现在在中国流行的词汇,其实源于日本~
如: 写真、人气、料理、卖场。。。等等~呵呵~ 天空的迷航船..好像較好呢.. 天空的破鞋船…… lost 给人的感觉的确是迷航船更合适m1 (43)k
页:
[1]