韩原哀 发表于 2010-6-7 21:12:02

[解決済]帮忙翻译一句话。。

本帖最后由 吉法师 于 2010-6-23 11:33 编辑

风啊请带我走
我用翻译器翻译的是
風 私を連れて歩くことを下さい
不知道准确不
还有帮忙把汉字注下评假名
拜托了。。。

对了有没有能把中文翻译成纯平假名的日文翻译器啊

SyaoRan_Li 发表于 2010-6-7 21:31:32

風よ~どうが私を連れて行く。

韩原哀 发表于 2010-6-7 22:25:55

風よ~どうが私を連れて行く。
SyaoRan_Li 发表于 2010-6-7 21:31 http://bbs.aptx.cn/images/common/back.gif


    怎么跟翻译器翻译的差别那么大啊。。。
拜托把汉字注上假名 --

SyaoRan_Li 发表于 2010-6-7 22:38:04

回复 3# 韩原哀

第一,我不是翻译器,所以如果你更愿意相信翻译器的结果的话请采用翻译器的结果,在此不予解释此类问题.

第二,请自行查找对应的假名,我不提供常用字的假名标注服务.

韩原哀 发表于 2010-6-7 22:44:16

回复 4# SyaoRan_Li


    哦谢谢了。。。。(-21-)

daat1928 发表于 2010-6-8 18:47:51

風よ~どうが私を連れて行く。
かぜ よ どうが わたし を つれていく

翻译器那个有点奇怪 どうが 也有点奇怪。。。。= =

SyaoRan_Li 发表于 2010-6-8 18:54:03

其实是 どうか 我打错了懒得改。

吉法师 发表于 2010-6-23 11:32:57

風よ、私を連れて行ってくれ

韩原哀 发表于 2010-6-24 11:55:30

風よ、私を連れて行ってくれ
吉法师 发表于 2010-6-23 11:32 http://bbs.aptx.cn/images/common/back.gif

怎么又一个不同的答案(-21-)

SyaoRan_Li 发表于 2010-6-24 13:59:11

怎么又一个不同的答案
韩原哀 发表于 2010-6-24 12:55 http://bbs.aptx.cn/images/common/back.gif


    因为各人有各人的风格

    就跟说话一样,有的人习惯说得比较委婉,有的人习惯说的比较直接
页: [1]
查看完整版本: [解決済]帮忙翻译一句话。。