673 发表于 2011-1-14 17:55:10

我说那个tv版每次都要说的那句话是不是要改改啊?

最近在看tv版的柯南,在每次开场柯南介绍完主要剧情后就会说一句“唯一看透真相的是,外表看似小孩,智慧却过于常人,他的名字就叫:名侦探柯南”
这个“唯一看透真相的是”我觉得不妥,因为好多集并不只有柯南看透了真相(甚至在225根本就没看透真相),也有其他人一起出场的推理等等。所以我觉得这句话是不是应该改改一改啊。比如有些集数不止柯南一个人破案时,就可以不说这起句话。

a1042397703 发表于 2011-1-14 17:59:48

我觉得不可能换,已经15年了

qingshang95 发表于 2011-1-14 18:06:24

这叫经典,所以不能换

木子立李 发表于 2011-1-14 18:27:59

走个形式而以

673 发表于 2011-1-14 19:57:22

回复 木子立李 的帖子

不过看着感觉怪别扭的啊,你不觉得的吗?

Cici_MM 发表于 2011-1-14 20:16:33

其实我记得那句话应该是有两种翻译,
一种是“唯一看穿真相的是,XXXXXX”
另一种是“看穿唯一的真相的是,XXXXXX”
也就是那个“唯一”是修饰什么的问题。

其实按照LZ这样说法,应该还是后一种翻译切合实际一些吧…………

lemeilleur 发表于 2011-1-14 20:25:57

ただ一つの真実見抜く,应该是唯一的真相吧。

673 发表于 2011-1-14 21:03:45

回复 Cici_MM 的帖子

认同你的观点,不愧是45s,翻译的就是专业啊,就这样把语序调一下,意思就截然不同了。{:4_391:}

若弦 发表于 2011-1-14 21:14:41

ただ一つの真実見抜く
唯一是修饰真相的没错~

Conan#1 发表于 2011-1-14 22:37:35

这句开头几乎用了15年,看习惯了,不改变开头也罢

辐射 发表于 2011-1-14 22:44:32

本帖最后由 辐射 于 2011-1-14 22:46 编辑

事务所发的TV版  在OP之后以及特别篇的中间部分 都会有这么一句 “可兰喏斯考撒一幺带科幺带噢古里西马斯”(抱歉,不会罗马拼音和平假名,只能这么打)
各位可以帮忙翻译一下吗    我想知道自己猜得对不对

373458016 发表于 2011-1-14 22:49:18

tadda hitotsu no shinjitsu mi nuku
是真相没错 我到现在才发现

ghghdfb1963 发表于 2011-1-14 23:00:19

本帖最后由 ghghdfb1963 于 2011-1-14 23:02 编辑

回复 辐射 的帖子

那个其他的动漫也是有的,大致意思就是「名侦探柯南 由以下提供商赞助播出」(如果能写出假名可以更精确),当时的屏幕上肯定是出现「提供」二字以及一些公司的名称,这就相当于国内的赞助商了。

辐射 发表于 2011-1-14 23:09:09

回复 ghghdfb1963 的帖子

嗯 和我猜得差不多  当然你的翻译更准确

截个图给你看http://bbs.aptx.cn/data/attachment/album/201101/14/230805k77aq7j3ad7um1dv.jpg

lemeilleur 发表于 2011-1-14 23:42:43

辐射 发表于 2011-1-14 22:44 static/image/common/back.gif
事务所发的TV版  在OP之后以及特别篇的中间部分 都会有这么一句 “可兰喏斯考撒一幺带科幺带噢古里西马斯” ...

名探偵コナンは、ご覧のスポンサーの提供でお送りします

衣井汐 发表于 2011-1-15 14:31:25

一个是翻译的问题,还有在柯南早期可能其实想走这种纯“看穿真相”的路线,这句很能制造气势。放在现在各种主线一片混战的情况下就让人觉得不合适了。
页: [1]
查看完整版本: 我说那个tv版每次都要说的那句话是不是要改改啊?