回复: 73的英文续:伦敦篇动画与漫画中的英文异同,动画组对大叔英文修正整理,欢迎探讨~
顺便,个人觉得那个go to Holmes改成turn to Holmes比较好,something goes to somebody是某物被授予某人,go to在牛津上没有主语是人,to的宾语仍然是人的用法,但是有go to one's 正在下载616,配合这个帖子一定很有意思 看了616……那些人的英文发音让我蛋疼欲碎啊0 0就觉得那个福尔摩斯博物馆门口的警卫说的还算地道…… 话说我一直很纠结那个HAVE A SEAT,果然是错了呀
回复: 73的英文续:伦敦篇动画与漫画中的英文异同,动画组对大叔英文修正整理,欢迎探讨~
那个启示录里的英语也有误,rise 是不及物动词,不能用rise sb. 翻漫画的时候就觉得英文各种别扭。。。嘛啊,我以日文为主了,基本无视英文…… 关于那个call的问题...个人觉得兰的意思是打电话给她的同伴 我记得之后的剧情就是兰打了电话...call作叫某人的时候一般都有传召、召唤的意思 多用于上级对下级吧... 英语应用上有点瑕疵也很正常了 关于发音我也想提出一些……
大多数人的发音都很接近*英式*。但从616开始我就注意到,阿波罗的发音是属于*美式*的。而在619中阿波罗叫到的“mum”,英国人一般是不用这个的,而是用多“mom”才对!这一点在原作和动画都没引起注意……
除此之外,米捏瓦说到的“somebody”和“anybody”也是英国人少用的。用“someone”和“anyone”可能好点!对了,哈迪斯的口音也有点*美式*。
当然,这只是我个人看法而已……如有错误,请谅解^_^!
页:
1
[2]