找回密码
 注册

新浪微博登陆

只需一步, 快速开始

QQ登录

只需一步,快速开始

快捷导航
事务所专题-柯南20周年纪念事件簿
搜索
楼主: hlshcd

[资料整理] 73的英文续:伦敦篇动画与漫画中的英文异同,动画组对大叔英文修正整理,欢迎探讨~

  [复制链接]

杯户中学生

发表于 2011-5-29 18:22:29 | 显示全部楼层

回复: 73的英文续:伦敦篇动画与漫画中的英文异同,动画组对大叔英文修正整理,欢迎探讨~

顺便,个人觉得那个go to Holmes改成turn to Holmes比较好,something goes to somebody是某物被授予某人,go to在牛津上没有主语是人,to的宾语仍然是人的用法,但是有go to one's

点评

嗯嗯,的确如此……  发表于 2011-5-29 23:53
回复 喝彩 无视

使用道具 举报

平成的福尔摩斯

发表于 2011-5-30 13:58:35 | 显示全部楼层
正在下载616,配合这个帖子一定很有意思
回复 喝彩 无视

使用道具 举报

资源情报科

发表于 2011-5-30 19:39:34 | 显示全部楼层
看了616……那些人的英文发音让我蛋疼欲碎啊0 0

就觉得那个福尔摩斯博物馆门口的警卫说的还算地道……
回复 喝彩 无视

使用道具 举报

杯户中学生

发表于 2011-5-30 21:30:33 | 显示全部楼层
话说我一直很纠结那个HAVE A SEAT,果然是错了呀
回复 喝彩 无视

使用道具 举报

杯户中学生

发表于 2011-6-9 21:58:44 | 显示全部楼层

回复: 73的英文续:伦敦篇动画与漫画中的英文异同,动画组对大叔英文修正整理,欢迎探讨~

那个启示录里的英语也有误,rise 是不及物动词,不能用rise sb.
回复 喝彩 无视

使用道具 举报

超级版主

发表于 2011-6-12 21:29:12 | 显示全部楼层
翻漫画的时候就觉得英文各种别扭。。。嘛啊,我以日文为主了,基本无视英文……
回复 喝彩 无视

使用道具 举报

杯户中学生

发表于 2011-6-14 09:51:22 | 显示全部楼层
关于那个call的问题...个人觉得兰的意思是打电话给她的同伴 我记得之后的剧情就是兰打了电话...
call作叫某人的时候一般都有传召、召唤的意思 多用于上级对下级吧...
回复 喝彩 无视

使用道具 举报

杯户大学生

发表于 2011-6-15 09:09:42 | 显示全部楼层
英语应用上有点瑕疵也很正常了
回复 喝彩 无视

使用道具 举报

警视厅之救世主

发表于 2011-6-15 15:16:34 | 显示全部楼层
关于发音我也想提出一些……
大多数人的发音都很接近*英式*。但从616开始我就注意到,阿波罗的发音是属于*美式*的。而在619中阿波罗叫到的“mum”,英国人一般是不用这个的,而是用多“mom”才对!这一点在原作和动画都没引起注意……
除此之外,米捏瓦说到的“somebody”和“anybody”也是英国人少用的。用“someone”和“anyone”可能好点!对了,哈迪斯的口音也有点*美式*。
当然,这只是我个人看法而已……如有错误,请谅解^_^!
回复 喝彩 无视

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册 新浪微博登陆

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|名侦探柯南事务所 ( 沪ICP备05038770号 )

GMT+8, 2025-1-27 13:16 , Processed in 0.083231 second(s), 23 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表