alices041295 发表于 2011-6-1 00:07:00

778还是全部看完最好(三心兩意?)

本帖最后由 alices041295 于 2011-6-1 00:16 编辑

為某柯的漫画汉化以我知道就有民工还有米花学园,嘛大部分人仕也可能为這事而二选一。而某A自己就愛兩个也看(花心大箩卜?),所以,今天可能会駡我。這帖子只为帶欢樂,不要变成战场。
民工以风趣幽默见称,所以778也可以看到:

(以某A的角度看,民工的小兰表現出天然呆的性格特征)
而米花学园是直話直說,所以可以看到某柯的漫画真实一面,但同時也是一一無言的炸弹......,所以778也可以看到:

(以某A的角度看,米花学园的小兰吐糟.........很炸。但我喜欢。)
所以同志們,不要为兩个汉化煩惱,兩个都看吧!HaHaHaHa!!!!!!!{:4_376:}

云小天 发表于 2011-6-1 00:19:10

这里的人大概只看民工吧呵呵

无趣老幺 发表于 2011-6-1 00:21:27

这地方值得琢磨~所以说小兰其实见过四娘老妈么?
四娘一直在给小兰丢线索啊,如果她是来潜伏的,那真是潜伏风格最独树一帜的了~

美国,大胸……(吐烟圈)我相信不会是我的头像……||||||||

juliachen92321 发表于 2011-6-1 01:11:02

寶妮小姐 发表于 2011-6-1 10:28:15

看惯了民工的,看别家翻译的觉得不好看啊><不知道为什么啊,木办法啊。就一直跟随民工到底了。所以民工死大腐们加油啊!!!不要放弃,哈哈哈。

谁的马甲 发表于 2011-6-1 11:24:49

本帖最后由 谁的马甲 于 2011-6-1 12:06 编辑

那个我不明白你的意思啊……民工的翻译不准确吗?
胸部寂寞的原文是“乳がさみしないか”
好像没见过你妈的那句原文是“会った事ないけど…”

民工汉化组的工作时间有一半以上都在校对和检查的…我们对我们的准确度还是有自信的为什么语言习惯活泼了一点就总是被当作不准确呢…(头痛


8820012 发表于 2011-6-1 13:29:35

"我又没见过"   "我好像没见过你妈"  这不是完全1个意思吗??  民工有什么问题??  就是个顺口语吧了.

  这整个对话完全就是73在吐槽世良的胸部的.  世良随便把妈妈来当做挡箭牌.   这到底哪里有隐含的意思?!  这句话分明就是世良顺口说说的.   小兰没见过她妈.   但是为了大局着想所以"恩 恩"接了下去. 心里当然想没有见过世良妈妈啊.


这完全可以说是开玩笑的几句话. 怎么会让你们当成73的伏笔了...??

銀翼の天使 发表于 2011-6-1 15:38:41

谁的马甲 发表于 2011-6-1 11:24 static/image/common/back.gif
那个我不明白你的意思啊……民工的翻译不准确吗?
胸部寂寞的原文是“乳がさみしないか”
好像没见过你妈的 ...

第一句。如果是标准日语的话应该是“乳がさびしくないか?”。因为服部的关西腔所以说成那样,さびしい不仅仅是“寂寞”的意思,还可以表达“荒凉、空寂、冷清”和“空虚、冷落、不满足”。 比如“タバコが切れて、口さびしい(没有烟了,嘴里好像缺点什么)”“ふところがさびしい(腰包空虚)”。这里服部表示世良的胸部“没有达到预想的程度”,所以如果单单就字面翻译的话“寂寞”是不合适的,不过这样反而起到了吐槽的效果,我觉得也没什么不可以。

第二句。“あったことないけど”。这里的要点在于“けど”。关于“けれども”确实是日语里一个非常常用但对于外国人来说很难准确把握的一个词,这里也不细讲了。这句里是终助词的用法,表示的是“下面的话不合适明说而就此打住的委婉语气”,小兰这里的意思其实是“我没有见过你妈妈,不知道她的胸部多大啊,不过既然你这么说,我就附和你一下吧”。所以民工的“我好像没见过你妈”中的“好像”就不是那么合适了,小兰并没有对“有没有见过世良的母亲”这件事产生犹豫,她这里只是在想要不要顺着世良的话说好给她一个台阶下。

glasseskun 发表于 2011-6-1 17:05:57

她妈妈会不会是VERMOUTH!
页: [1]
查看完整版本: 778还是全部看完最好(三心兩意?)