找回密码
 注册

新浪微博登陆

只需一步, 快速开始

QQ登录

只需一步,快速开始

快捷导航
事务所专题-柯南20周年纪念事件簿
搜索
查看: 1655|回复: 8

[剧情讨论] 778还是全部看完最好(三心兩意?)

[复制链接]

杯户中学生

发表于 2011-6-1 00:07:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 alices041295 于 2011-6-1 00:16 编辑

為某柯的漫画汉化以我知道就有民工还有米花学园,嘛大部分人仕也可能为這事而二选一。而某A自己就愛兩个也看(花心大箩卜?),所以,今天可能会駡我。這帖子只为帶欢樂,不要变成战场。
民工以风趣幽默见称,所以778也可以看到:
778-04.jpg
778-05.jpg (以某A的角度看,民工的小兰表現出天然呆的性格特征)
而米花学园是直話直說,所以可以看到某柯的漫画真实一面,但同時也是一一無言的炸弹......,所以778也可以看到:
9840676230ade8a6838b138e.jpg
76cc949e38fe5e69e4dd3b97.jpg (以某A的角度看,米花学园的小兰吐糟.........很炸。但我喜欢。)
所以同志們,不要为兩个汉化煩惱,兩个都看吧!HaHaHaHa!!!!!!!

评分

参与人数 1RP +3 收起 理由
云小天 + 3

查看全部评分

最后的银色子弹

发表于 2011-6-1 00:19:10 | 显示全部楼层
这里的人大概只看民工吧呵呵

点评

……泛白什么的  发表于 2011-6-1 01:11
請加回“是”在“不”和“人”中間  发表于 2011-6-1 00:23
我不人嗎?哈哈哈........  发表于 2011-6-1 00:21
回复 喝彩 无视

使用道具 举报

杯户中学生

发表于 2011-6-1 00:21:27 | 显示全部楼层
这地方值得琢磨~所以说小兰其实见过四娘老妈么?
四娘一直在给小兰丢线索啊,如果她是来潜伏的,那真是潜伏风格最独树一帜的了~

美国,大胸……(吐烟圈)我相信不会是我的头像……||||||||

点评

相信不会...........  发表于 2011-6-1 16:54
回复 喝彩 无视

使用道具 举报

juliachen92321 该用户已被删除
发表于 2011-6-1 01:11:02 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 喝彩 无视

使用道具 举报

西之服部

发表于 2011-6-1 10:28:15 | 显示全部楼层
看惯了民工的,看别家翻译的觉得不好看啊><不知道为什么啊,木办法啊。就一直跟随民工到底了。所以民工死大腐们加油啊!!!不要放弃,哈哈哈。

点评

哈哈哈哈!!!!你也加油啊!!!  发表于 2011-6-1 16:35
回复 喝彩 无视

使用道具 举报

版主

发表于 2011-6-1 11:24:49 | 显示全部楼层
本帖最后由 谁的马甲 于 2011-6-1 12:06 编辑

那个我不明白你的意思啊……民工的翻译不准确吗?
胸部寂寞的原文是“乳がさみしないか”
好像没见过你妈的那句原文是“会った事ないけど…”

民工汉化组的工作时间有一半以上都在校对和检查的…我们对我们的准确度还是有自信的为什么语言习惯活泼了一点就总是被当作不准确呢…(头痛


点评

我不是你們有不准确,相反,我也喜欢......  发表于 2011-6-1 16:15
瞬间捕捉到你妈的。。。。。。。。。。。  发表于 2011-6-1 12:13
回复 喝彩 无视

使用道具 举报

见习侦探

发表于 2011-6-1 13:29:35 | 显示全部楼层
"我又没见过"   "我好像没见过你妈"  这不是完全1个意思吗??  民工有什么问题??  就是个顺口语吧了.

  这整个对话完全就是73在吐槽世良的胸部的.  世良随便把妈妈来当做挡箭牌.   这到底哪里有隐含的意思?!  这句话分明就是世良顺口说说的.   小兰没见过她妈.   但是为了大局着想所以"恩 恩"接了下去. 心里当然想没有见过世良妈妈啊.


这完全可以说是开玩笑的几句话. 怎么会让你们当成73的伏笔了...??

点评

同学,不要看小“说是开玩笑的几句话”........  发表于 2011-6-1 16:20
回复 喝彩 无视

使用道具 举报

资源情报科

发表于 2011-6-1 15:38:41 | 显示全部楼层
谁的马甲 发表于 2011-6-1 11:24
那个我不明白你的意思啊……民工的翻译不准确吗?
胸部寂寞的原文是“乳がさみしないか”
好像没见过你妈的 ...

第一句。如果是标准日语的话应该是“乳がさびしくないか?”。因为服部的关西腔所以说成那样,さびしい不仅仅是“寂寞”的意思,还可以表达“荒凉、空寂、冷清”和“空虚、冷落、不满足”。 比如“タバコが切れて、口さびしい(没有烟了,嘴里好像缺点什么)”“ふところがさびしい(腰包空虚)”。这里服部表示世良的胸部“没有达到预想的程度”,所以如果单单就字面翻译的话“寂寞”是不合适的,不过这样反而起到了吐槽的效果,我觉得也没什么不可以。

第二句。“あったことないけど”。这里的要点在于“けど”。关于“けれども”确实是日语里一个非常常用但对于外国人来说很难准确把握的一个词,这里也不细讲了。这句里是终助词的用法,表示的是“下面的话不合适明说而就此打住的委婉语气”,小兰这里的意思其实是“我没有见过你妈妈,不知道她的胸部多大啊,不过既然你这么说,我就附和你一下吧”。所以民工的“我好像没见过你妈”中的“好像”就不是那么合适了,小兰并没有对“有没有见过世良的母亲”这件事产生犹豫,她这里只是在想要不要顺着世良的话说好给她一个台阶下。

点评

謝謝你幚我化解了“寂寞”問題  发表于 2011-6-1 16:23
学习了(拜神)  发表于 2011-6-1 15:48
受教了(合十) 第二句我们没有打算表示犹豫的语气,只是吐槽语气,看来“好像”这个词确实不合适…没想到会引起这种奇妙的误解  发表于 2011-6-1 15:45
回复 喝彩 无视

使用道具 举报

杯户中学生

发表于 2011-6-1 17:05:57 | 显示全部楼层
她妈妈会不会是VERMOUTH!

点评

看樣子,不像!  发表于 2011-6-1 23:33
回复 喝彩 无视

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册 新浪微博登陆

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|名侦探柯南事务所 ( 沪ICP备05038770号 )

GMT+8, 2025-1-22 12:12 , Processed in 0.056304 second(s), 27 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表