翻译动漫人物名称的时候如果遇到同义异体的汉字需不需要以现代中文汉字为准?
我举个例子,比如悟空的声优叫野沢雅子,由于沢同“泽”(http://dict.baidu.com/s?wd=%9Bg&tn=dict),在一定要翻译成中文的时候有没有必要要把野沢雅子翻译成野泽雅子?你翻译是中文。
那你写出来的所有东西必须是以中文为准。
“沢”是日语“澤"的简化字,而简体中文,"澤"简化成"泽"字。
而,中文是没有“沢”这个字的。 这个最好是写成大家都熟知的汉字,虽然像“沢”这个字在汉语里也有、也读“泽”,可我想没有多少人认识…… 咲的中文读法就让人蛋疼不已啊 读xiao 也根本没有几个人认识= =
还有那些根本就不写成汉字的名字!坑爹啊 銀翼の天使 发表于 2011-8-31 23:19 static/image/common/back.gif
咲的中文读法就让人蛋疼不已啊 读xiao 也根本没有几个人认识= =
还有那些根本就不写成汉字的名字!坑爹啊 ...
相对我更疑惑的是如果该汉字,中文有两种对应方式该怎么翻==
比如“乾”,网王统一成乾贞治,月姬已经有分歧在叫乾有彦还是干有彦==到了空境又全部统一成黑桐干也(以干为名的猛男吗OTL)
个人还是觉得乾好听好看啊~
yylxxch 发表于 2011-9-3 12:28 static/image/common/back.gif
相对我更疑惑的是如果该汉字,中文有两种对应方式该怎么翻==
比如“乾”,网王统一成乾贞治,月姬已经有 ...
主要还是看意思吧 不过名字的意义除了设定人之外没人说的准 不过这是极少的情况
页:
[1]