【还有机会的话】大陆和台湾干脆合作配音
每次我听国语版(不管是哪边的)的时候都纠结一个事情,几个角色的配音都是一样的(最明显的例子就是M13,因为那集全日本的警察都来了。。。),所以为什么两边的公司不试着合作一回呢?这样就可以提升国语配音的质量了。
大陆和台湾有些词的说法可能不一样吧,大陆可能懂台湾的翻译,但是台湾的八成是不懂大陆的翻译的 我的观点是:柯南非要听日语原版,国语实在听不得。
不是我哈日,是因为柯南中有很多谜语暗号笑话都和日语谐音有关(阿笠冷笑话就是典型),中文没法翻译。而且二次配音对人物感情的拿捏肯定不如原版。 好吧。。。我顺便吐槽一下国语,不管是大陆还是台湾的音效师都不给力,原版有回音的地方,结果大陆和台湾就直接忽略了。。。
页:
[1]