心理医生 发表于 2012-4-3 21:36:57

【更新】好吧!我又来报错了!一本书还不到一半就出现3处错误,长春让人情何以堪。。。

本帖最后由 心理医生 于 2012-4-4 11:54 编辑

长春版《名侦探柯南》第26卷,

第16页,右下角服部平次的对白框中漏印了。(长春漏印省略号的地方太多了,不一一列举了)
第53页,右上角“而是”印成了“而且”。
第59页,左上角“因为”漏印了“因”字。

早期长春版的翻译与台湾版一样,都是青文,所以应该是长春出版社排版时疏漏了。
我这本的版次是:2002年10月第1版 2005年2月第13次印刷

望长春出版社再版时予以更正。已在长春出版社博客留言。

附台湾版对比图
左为长春版;右为台湾版






zjf4869 发表于 2012-4-3 21:54:02

本帖最后由 zjf4869 于 2012-4-3 21:59 编辑

其实这个就一个省略号还没啥了···
说到早期的部分··请允许我爆粗口
我就不得不说不知道哪个傻X把19卷的小说家事件的暗号改成中文版的,
变成中文就算了,你要能顺利推理过去还好,而那个中文暗号有时是配合台湾的特有注音标记来写的
结果简体版推动不了就硬生生的转过去····
至今都没修正过···
一想到这这个就想摔书···(-30-)

远略2011 发表于 2012-4-3 23:01:49

本帖最后由 远略2011 于 2012-4-3 23:18 编辑

长春社早期的柯南漫画是直接翻译青文版的
这点让人很无奈╮(╯_╰)╭
出现不少不该出现的错误
例如12卷中小五郎说自己喜欢《东方快车谋杀案》,原作中可是《无人生还》啊……(好吧,这是青文的错)

还好现在重新印刷的一些已经自己翻译了,例如漫画特辑《柯南VS黑衣男子》,其中改正了原来很多错误,例如什么将“Gin”译为“杜松子酒”、“Vermouth”译为“苦艾酒”(我认为“苦艾酒”是不规范的)、“保时捷360A”、“高木:我已经没有气了”、“来自过去的了弹”等等……

陈琦 发表于 2012-4-3 23:39:32

淘宝上有卖的么!给个地址!

心理医生 发表于 2012-4-4 11:57:09

陈琦 发表于 2012-4-3 23:39 static/image/common/back.gif
淘宝上有卖的么!给个地址!

推荐卓越买,又便宜又好,还无盗版之忧。

8820012 发表于 2012-4-4 14:48:07

不用说了.  

长春连最主要的主线剧情都能翻错或者漏翻

59卷第一回"钢楔"  都知道是非常重要的主线!  但却有许多错误!!!

比如第19页  朱棣想象高木说的话.  漏翻了"SIM卡换上就可以使用的".


这很可能是主线有关的重要线索!  怀疑难道长春翻译的人不看柯南的吗!!!!!!

migrantlyu 发表于 2012-4-4 15:43:12

本来打算收一套长春版的,看你们这么一说我纠结了……

我爱中餐 发表于 2012-4-4 18:01:39

8820012 发表于 2012-4-4 14:48 static/image/common/back.gif
不用说了.  

长春连最主要的主线剧情都能翻错或者漏翻


刚去翻了下书,还真是{:4_375:}

wyfan1989 发表于 2012-4-5 17:43:30

收齐了长春版的飘过……每次看到错字真是情何以堪啊……
页: [1]
查看完整版本: 【更新】好吧!我又来报错了!一本书还不到一半就出现3处错误,长春让人情何以堪。。。