就很真实不伪装拉 嗯,只要是意思和原作最贴切就好了 嗯,支持现在翻译!
并没有觉得汉化组恶搞,只是这样的翻译确实挺搞笑的 原来。。柯酱。。在心里想着”wo cao ni ma“哀酱在一边打哈气。。神马玩意。。小柯一直在说”wo cao ni ma“”wo cao ni ma“”wo cao ni ma“”wo cao ni ma“”wo cao ni ma“。。。。 挺好的,字幕组已经辛苦了,何必认真 基德也说过这个ニャロォ的,在四幅名画的案件最后的最后。。
台湾版直接给翻的“臭小子”,也算是个意译吧……
虽然喵了个咪的目前不大习惯,但过个几天这个词见得多了也许就会觉得很贴切了~ 支持原本的汉化,比较贴近生活~
硬邦邦的没意思啊…… 很好啊,支持~等等看长春怎么翻译的(-2-) 我觉得翻译不错呀,贴近生活,有亲和力 其实不妨这样,图里面用网络用语,然后在每页空隙旁注一下书面用语或字面意思,这样或许大家更能接受一些吧.不过这样就要增加民工的工作量了。 我很喜歡耶,有種親近感。 喵了个咪的是骂人么..?我觉得很可爱啊~~感觉就像是什么小猫撒娇一样~感觉很适合柯南的吐槽呢~ 天朝V5!
回复: 喵了个咪的
银翼天使的解释令我眼前一亮,原来73的作品里有这么些“脏话”,竟然还有国骂,没想到。不过我认为,所谓翻译,不仅仅是要将语义表达出来,更要将语气表达出来。所以,如果说如果73的原文本来就是这样子的话,那么民工将其翻译得很潮也是完全正确,非常合适的。毕竟,谁也不喜欢生硬的语言。发送自我的 C8500 大板凳