vj7891106 发表于 2012-4-25 12:59:59

哈哈其实这么翻译法还蛮有人情味的感觉= =
就很真实不伪装拉

在枝头的猫 发表于 2012-4-25 18:55:33

嗯,只要是意思和原作最贴切就好了

远略2011 发表于 2012-4-25 20:13:18

嗯,支持现在翻译!
并没有觉得汉化组恶搞,只是这样的翻译确实挺搞笑的

爱❤柯 发表于 2012-4-25 21:26:55

原来。。柯酱。。在心里想着”wo cao ni ma“哀酱在一边打哈气。。神马玩意。。小柯一直在说”wo cao ni ma“”wo cao ni ma“”wo cao ni ma“”wo cao ni ma“”wo cao ni ma“。。。。

柯灵。 发表于 2012-4-25 22:18:47

挺好的,字幕组已经辛苦了,何必认真

柯南不等式 发表于 2012-4-25 23:40:10

基德也说过这个ニャロォ的,在四幅名画的案件最后的最后。。
台湾版直接给翻的“臭小子”,也算是个意译吧……
虽然喵了个咪的目前不大习惯,但过个几天这个词见得多了也许就会觉得很贴切了~

〖Sola】 发表于 2012-4-25 23:48:07

支持原本的汉化,比较贴近生活~
硬邦邦的没意思啊……

zzyonepiece 发表于 2012-4-26 12:02:18

很好啊,支持~等等看长春怎么翻译的(-2-)

残血夕阳 发表于 2012-4-26 12:21:35

我觉得翻译不错呀,贴近生活,有亲和力

酷豆洗衣机 发表于 2012-4-26 19:36:48

其实不妨这样,图里面用网络用语,然后在每页空隙旁注一下书面用语或字面意思,这样或许大家更能接受一些吧.不过这样就要增加民工的工作量了。

野狼翼 发表于 2012-4-26 20:00:58

我很喜歡耶,有種親近感。

紫枭 发表于 2012-4-26 21:03:25

喵了个咪的是骂人么..?我觉得很可爱啊~~感觉就像是什么小猫撒娇一样~感觉很适合柯南的吐槽呢~

shirley_ 发表于 2012-4-27 20:03:10

天朝V5!

万年小正太 发表于 2012-4-27 21:27:32

回复: 喵了个咪的

银翼天使的解释令我眼前一亮,原来73的作品里有这么些“脏话”,竟然还有国骂,没想到。不过我认为,所谓翻译,不仅仅是要将语义表达出来,更要将语气表达出来。所以,如果说如果73的原文本来就是这样子的话,那么民工将其翻译得很潮也是完全正确,非常合适的。毕竟,谁也不喜欢生硬的语言。

发送自我的 C8500 大板凳
页: 1 2 [3]
查看完整版本: 喵了个咪的