请大家帮忙看下这两组翻译。。。
本帖最后由 librasherrysha 于 2012-5-17 08:29 编辑以下是05年和06年同等考试的日语翻译。因为没有答案,所以请大家指正下我的翻译错误。错了很多。。有些不会。。。谢谢大家。。。
五、翻訳 ( 一 ) 次の日本語文を中国語に訳しなさい。 (10 点 )
日本語を性格づける言語現象の一つとして敬語表現の発達がある。聞き手や話題とする相手をどう待遇するか。外の人間として他人扱いし、敬語を積極的に使用するか、それとも内々の人間と見なして敬語抜きの親しみある言語で済ますか。人を外人間?内人間で分けるということが、日本語では表現や語彙の選択を左右するのである。つまり、人をどのように待遇するかによるわけで、これは自己を中心とし、他人を自己の目からどうとらえるかによっている。
作为带有日语性格的语言现象之一的敬语正被广泛使用。对方和谈论的话题的人该怎么样去对待。。。。。
把人分为外人和自己人的,可以通过日语的表达方式的选择来。。。
也就是说,如何对一个人说话的依据就是根据,以自己为中心,从自己的眼里看来他人是怎么样的。 ( 二 ) 次の中国語文を日本語に訳しなさい 。 (2 点× 5 = 10 点 ) •这种照相机操作简单,连小孩都会使用。 k
•探望病人时,水果或鲜花是最受欢迎的。 •因为通过了考试,所以高兴得不得了。 •要是喜欢自会有喜欢的理由。 •听说老师下周从美国回来。(用敬语)
このカメラは使いやすい、子供でもできる
患者を見舞う時、果物や花は一番人気がある・
試験に合格ですから、嬉しくてたまらない
好きなら好きな理由がある
先生は来週アメリーヵからお帰りになるそうだ。
2006年的同等日语考试题目
五、翻訳 ( 一 ) 次の下線をつけた部分の日本語文を中国語に訳しなさい。 (2 点× 5=10 点 )
集団の中に人間の行動を見てみると、なかなかおもしろい。例えば、満員電車に乗っている人々を観察してみると、こんなことに気がつく。停車したときに①新たに乗り込んでくる人たちは、電車の奥に向って、ある一定に方向に進む 。② すでに電車の中に立っている人たちは、この新たな乗客のじゃまにならないような立ち方をする。乗っている人も、乗ってくる人も、ある一定の動きをするのである。③ 一人一人の乗客はまったくの他人であるが、このときばかりは違う 。狭い場所を共同で使う仲間であり、混雑した電車を毎日利用している仲間なのである。④新たに乗り込んでくる仲間のために、スペースを分けてあげようとしているとも見える。
そして、電車が規則的に揺れるのに合わせて、少しずつ少しずつ、より衝突の少ないポジションに身を動かしている。⑤このとき、人の流れに逆らうような立ち方をしている人がいるとすれば、それは満員電車を利用した経験のない人だろう。
观察团体里的人的行动,非常有趣。例如。观察满是乘客的电车里的人,就会发现这些。在停车的时候,刚来的乘车的人们会朝电车的里面,按照一定的方向前进。电车里站着的人们,就会觉得这些刚上车的乘客很烦。正在坐车的人,和要去坐车敌人,都会做一定的移动。。。。。。狭窄的场所共同使用, 也有每天都要坐这个混杂的电车的人。。。
所以,电车在规则的摇晃的时候,一点点的,以能够减少冲突的姿势站着而移动身体。这个时候,如果有个逆着人流的姿势站着的人的话,大概就是缺乏乘坐满是乘客的电车的经验的人吧。 ( 二 ) 次の中国語文を日本語に訳しなさい 。 (2 点× 5 = 10 点 ) •你喝咖啡还是红茶。
•工作完成之前,请大家不要回家。 •我的手表快了五分钟。 •(我)写了又擦,擦了又写,好不容易才写完了小论文。 •刚才一个叫田中的人给你来过电话。
何を飲みますか。コーヒーとか、紅茶とか仕事を請け上げる前に、私の時計は5分早いなかなかペーパーをできる先 田中さんというひとは電話をします・
稍微一看 的确有错
来点纠错费 。。。。就好说了 。。。。。。。。。。。偶没有柯币可以给。。。以前的帐号估计还有,现在新的没了。。。 你明明有1cb!转给我(-32-) 不会转,只能这样改了。。。。
本帖最后由 daat1928 于 2012-5-18 00:08 编辑
没诚意啊。。。哎 cb呢?!
五、翻訳 ( 一 ) 次の日本語文を中国語に訳しなさい。 (10 点 )
日本語を性格づける言語現象の一つとして敬語表現の発達がある。聞き手や話題とする相手をどう待遇するか。外の人間として他人扱いし、敬語を積極的に使用するか、それとも内々の人間と見なして敬語抜きの親しみある言語で済ますか。人を外人間?内人間で分けるということが、日本語では表現や語彙の選択を左右するのである。つまり、人をどのように待遇するかによるわけで、これは自己を中心とし、他人を自己の目からどうとらえるかによっている。
敬语作为日语的一个语言特征经常使用。如何对待听者和谈话的对象,是将别人作为外人积极使用敬语,还是将其作为自己人不用敬语而是亲密的语言对话。将人区分为内外是日语表现和措辞选择的关键。也就是说,语言上如何待人,是以自己为中心,从自己的角度来判别人而有所区别的。
( 二 ) 次の中国語文を日本語に訳しなさい 。 (2 点× 5 = 10 点 ) •这种照相机操作简单,连小孩都会使用。
•探望病人时,水果或鲜花是最受欢迎的。 •因为通过了考试,所以高兴得不得了。 •要是喜欢自会有喜欢的理由。 •听说老师下周从美国回来。(用敬语)
このカメラの操作は易いから、子どもでも使える。
患者を見舞いなら、果物あるいはお花は一番人気あるです。
試験に合格したので、嬉しくてたまらない。
好きなら自然にその理由があります。
先生が来週アメリカから帰っていらっしゃるっと伺いました。
2006年的同等日语考试题目
五、翻訳 ( 一 ) 次の下線をつけた部分の日本語文を中国語に訳しなさい。 (2 点× 5=10 点 )
集団の中に人間の行動を見てみると、なかなかおもしろい。例えば、満員電車に乗っている人々を観察してみると、こんなことに気がつく。停車したときに①新たに乗り込んでくる人たちは、電車の奥に向って、ある一定に方向に進む 。② すでに電車の中に立っている人たちは、この新たな乗客のじゃまにならないような立ち方をする。乗っている人も、乗ってくる人も、ある一定の動きをするのである。③ 一人一人の乗客はまったくの他人であるが、このときばかりは違う 。狭い場所を共同で使う仲間であり、混雑した電車を毎日利用している仲間なのである。④新たに乗り込んでくる仲間のために、スペースを分けてあげようとしているとも見える。
そして、電車が規則的に揺れるのに合わせて、少しずつ少しずつ、より衝突の少ないポジションに身を動かしている。⑤このとき、人の流れに逆らうような立ち方をしている人がいるとすれば、それは満員電車を利用した経験のない人だろう。
观察群体中人的行动特别有趣。比方说,我在观察客满电车的乘坐者时注意到了一点。停车时1刚上车的人朝着电车深处一定方向前进。2已经在车上站着的人,为了不妨碍新上车的人采用相应的站立方法。不管是已经乘坐的人还是新上车的人都有一定的动向。3虽然每个乘客互不相识,但只有此时不一样。他们是这个狭小空间共享的伙伴,每日使用混杂电车的朋友。4为了刚上车的伙伴,可以看出他们分享空间的意识。 ( 二 ) 次の中国語文を日本語に訳しなさい 。 (2 点× 5 = 10 点 ) •你喝咖啡还是红茶。
•工作完成之前,请大家不要回家。 •我的手表快了五分钟。 •(我)写了又擦,擦了又写,好不容易才写完了小论文。 •刚才一个叫田中的人给你来过电话。 どっちがいい。コーヒー、それとも紅茶。仕事を終わるまで帰らないでください。私の腕時計は五分早いです。書いたら消す、消したら書く、ようやくペーパーを完成させた。(ここはある文法を考査するつもりハズなんですけど、私は長い間文法について勉強してないから、なかなか思い出しませんので、自分で探してください。)先程田中さんから貴方方への電話が届けました。
页:
[1]