本帖最后由 daat1928 于 2012-5-18 00:08 编辑
没诚意啊。。。哎 cb呢?!
五、翻訳 ( 一 ) 次の日本語文を中国語に訳しなさい。 (10 点 )
日本語を性格づける言語現象の一つとして敬語表現の発達がある。聞き手や話題とする相手をどう待遇するか。外の人間として他人扱いし、敬語を積極的に使用するか、それとも内々の人間と見なして敬語抜きの親しみある言語で済ますか。人を外人間?内人間で分けるということが、日本語では表現や語彙の選択を左右するのである。つまり、人をどのように待遇するかによるわけで、これは自己を中心とし、他人を自己の目からどうとらえるかによっている。
敬语作为日语的一个语言特征经常使用。如何对待听者和谈话的对象,是将别人作为外人积极使用敬语,还是将其作为自己人不用敬语而是亲密的语言对话。将人区分为内外是日语表现和措辞选择的关键。也就是说,语言上如何待人,是以自己为中心,从自己的角度来判别人而有所区别的。
( 二 ) 次の中国語文を日本語に訳しなさい 。 (2 点× 5 = 10 点 ) • 这种照相机操作简单,连小孩都会使用。
• 探望病人时,水果或鲜花是最受欢迎的。 • 因为通过了考试,所以高兴得不得了。 • 要是喜欢自会有喜欢的理由。 • 听说老师下周从美国回来。(用敬语)
このカメラの操作は易いから、子どもでも使える。
患者を見舞いなら、果物あるいはお花は一番人気あるです。
試験に合格したので、嬉しくてたまらない。
好きなら自然にその理由があります。
先生が来週アメリカから帰っていらっしゃるっと伺いました。
2006年的同等日语考试题目
五、翻訳 ( 一 ) 次の下線をつけた部分の日本語文を中国語に訳しなさい。 (2 点× 5=10 点 )
集団の中に人間の行動を見てみると、なかなかおもしろい。例えば、満員電車に乗っている人々を観察してみると、こんなことに気がつく。停車したときに①新たに乗り込んでくる人たちは、電車の奥に向って、ある一定に方向に進む 。② すでに電車の中に立っている人たちは、この新たな乗客のじゃまにならないような立ち方をする。乗っている人も、乗ってくる人も、ある一定の動きをするのである。③ 一人一人の乗客はまったくの他人であるが、このときばかりは違う 。狭い場所を共同で使う仲間であり、混雑した電車を毎日利用している仲間なのである。④新たに乗り込んでくる仲間のために、スペースを分けてあげようとしているとも見える。
そして、電車が規則的に揺れるのに合わせて、少しずつ少しずつ、より衝突の少ないポジションに身を動かしている。⑤このとき、人の流れに逆らうような立ち方をしている人がいるとすれば、それは満員電車を利用した経験のない人だろう。
观察群体中人的行动特别有趣。比方说,我在观察客满电车的乘坐者时注意到了一点。停车时1刚上车的人朝着电车深处一定方向前进。2已经在车上站着的人,为了不妨碍新上车的人采用相应的站立方法。不管是已经乘坐的人还是新上车的人都有一定的动向。3虽然每个乘客互不相识,但只有此时不一样。他们是这个狭小空间共享的伙伴,每日使用混杂电车的朋友。4为了刚上车的伙伴,可以看出他们分享空间的意识。 ( 二 ) 次の中国語文を日本語に訳しなさい 。 (2 点× 5 = 10 点 ) • 你喝咖啡还是红茶。
• 工作完成之前,请大家不要回家。 • 我的手表快了五分钟。 • (我)写了又擦,擦了又写,好不容易才写完了小论文。 • 刚才一个叫田中的人给你来过电话。 どっちがいい。コーヒー、それとも紅茶。 仕事を終わるまで帰らないでください。 私の腕時計は五分早いです。 書いたら消す、消したら書く、ようやくペーパーを完成させた。(ここはある文法を考査するつもりハズなんですけど、私は長い間文法について勉強してないから、なかなか思い出しませんので、自分で探してください。) 先程田中さんから貴方方への電話が届けました。
|