820关于重点部分翻译问题!民工的亲能否来说说下!!!
本帖最后由 8820012 于 2012-6-2 17:11 编辑(1)米花翻译的. 里面有"我们"一词. 且话语融合.表现出昴和神秘女子有比较亲密的关系或者是上级或同辈的关系. 这样分析出昴不太可能是秀一!
(2)民工翻译的.里面只有"我"一词.没有"我们" 且话语硬朗.至少表现出昴和神秘女子没多大的亲密关系.也不是上级或同辈的关系.这样分析出昴是秀一的可能性大增!!
第一张米花的第二张民工的. 借此贴也让没看过米花的了解下. "似乎老天也站在我们这边呢" 这句与民工翻译的不同.表现出昴与神秘女子很亲密的感觉
本帖最后由 8820012 于 2012-6-2 16:14 编辑
不知为什么插了2副图后面不能打字了. 下面回贴说下.连贴抱歉了
现在我只想了解的是.昴说的话到底是说了"我"还是"我们"..... 这2个词日语总不可能一样吧.
其次.有点明显. 这2个翻译米花更写实.接近! 而民工在怎么关键的情况下还夸张的用了成语来翻译.因为是有点无法表达原文意思的话. 所以我这次对于翻译的疑问发在了事务所这边. 毕竟820昴只说了这一句话. 是非常关键的. 这样民工一改.就好像820好像变了个味一样. 待我在米花那样的分析在事务所这里也好像完全分析不出来了...
应该是“我们”,原文「われわれ」。
这里不用「わたしたち」就表示他指的“老天帮助的对象”不止他们两人,因为「われわれ」通常表示自己所处的团体或组织,是个数量很大范围很广的第一人称复数代词。
PAPA代表民工道歉了。 虽然「われわれ」也有表示第一人称单数的情况,不过考究冲矢一贯的语言习惯,这里应该还是复数。 本帖最后由 8820012 于 2012-6-2 17:15 编辑
小小建议下.
在怎么重要的主线剧情翻译下.我觉的不应该用什么四字成语的好....... 应该按照表面以及上下文来翻译.
不过.如天使所说.貌似日语和英语一样. "我" 和"我们"这样的词很相近啊.确实难翻译啊辛苦你们了~~~
还是中文好啊. "我" 和"我们"很明显.......
页:
[1]