找回密码
 注册

新浪微博登陆

只需一步, 快速开始

QQ登录

只需一步,快速开始

快捷导航
事务所专题-柯南20周年纪念事件簿
搜索
查看: 957|回复: 4

[剧情讨论] 820关于重点部分翻译问题!民工的亲能否来说说下!!!

[复制链接]

见习侦探

发表于 2012-6-2 16:09:23 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 8820012 于 2012-6-2 17:11 编辑



(1)米花翻译的.    里面有"我们"一词.   且话语融合.  表现出昴和神秘女子有比较亲密的关系或者是上级或同辈的关系. 这样分析出昴不太可能是秀一!

(2)民工翻译的.  里面只有"我"一词.没有"我们" 且话语硬朗.  至少表现出昴和神秘女子没多大的亲密关系.  也不是上级或同辈的关系.这样分析出昴是秀一的可能性大增!!
第一张米花的  第二张民工的.   借此贴也让没看过米花的了解下.   "似乎老天也站在我们这边呢" 这句与民工翻译的不同.表现出昴与神秘女子很亲密的感觉
QQ截图未命名2.jpg


QQ截图未命名.jpg

见习侦探

 楼主| 发表于 2012-6-2 16:10:24 | 显示全部楼层
本帖最后由 8820012 于 2012-6-2 16:14 编辑

不知为什么插了2副图后面不能打字了.    下面回贴说下.  连贴抱歉了

现在我只想了解的是.  昴说的话到底是说了"我"  还是"我们".....    这2个词日语总不可能一样吧.

其次.有点明显.   这2个翻译米花更写实.接近!    而民工在怎么关键的情况下还夸张的用了成语来翻译.  因为是有点无法表达原文意思的话.   所以我这次对于翻译的疑问发在了事务所这边.     毕竟820昴只说了这一句话. 是非常关键的.   这样民工一改.  就好像820好像变了个味一样.   待我在米花那样的分析在事务所这里也好像完全分析不出来了...
回复 喝彩 无视

使用道具 举报

资源情报科

发表于 2012-6-2 16:42:00 | 显示全部楼层
应该是“我们”,原文「われわれ」。

这里不用「わたしたち」就表示他指的“老天帮助的对象”不止他们两人,因为「われわれ」通常表示自己所处的团体或组织,是个数量很大范围很广的第一人称复数代词。

PAPA代表民工道歉了。

点评

与楼上同感。天使桑加油。  发表于 2012-6-2 16:54
回复 喝彩 无视

使用道具 举报

资源情报科

发表于 2012-6-2 16:46:45 | 显示全部楼层
虽然「われわれ」也有表示第一人称单数的情况,不过考究冲矢一贯的语言习惯,这里应该还是复数。
回复 喝彩 无视

使用道具 举报

见习侦探

 楼主| 发表于 2012-6-2 17:12:53 | 显示全部楼层
本帖最后由 8820012 于 2012-6-2 17:15 编辑

小小建议下.

在怎么重要的主线剧情翻译下.  我觉的不应该用什么四字成语的好.......    应该按照表面以及上下文来翻译.     

不过.  如天使所说.  貌似日语和英语一样. "我" 和"我们"  这样的词很相近啊.  确实难翻译啊辛苦你们了~~~   


还是中文好啊.   "我" 和"我们"  很明显.......

点评

英语废求指教英文中“我”和“我们”相近的例子?  发表于 2012-6-3 13:34
懂日语的表示,日语中的“我”和“我们”也很明显好吧~  发表于 2012-6-2 21:54
回复 喝彩 无视

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册 新浪微博登陆

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|名侦探柯南事务所 ( 沪ICP备05038770号 )

GMT+8, 2025-1-27 08:59 , Processed in 0.071872 second(s), 18 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表