a19619886 发表于 2012-7-29 13:55:36

关于16弹上映是否应该重视译制的水准

关于这个问题我也是突然想到的 所以想跟大家探讨下 鉴于去年15分钟的上映 配音真心上不了台面 这样大家都只会去看日语原声 而某些小城市的影院由于规模问题造成只能放映国配的情况 而大多数忠实饭们又比较钟爱日配 这样势必会对票房造成负面影响 所以事务所和引进方应该考虑国语配音是否应该找一个水准较高的配音团队来译制(比如上译){:5_454:}这样的话即可以照顾到小城市的饭们只能看国语的无奈 又可以吸引更多的观众(主要是小孩子)岂不是一箭双雕的事 希望此贴会引起重视  

rmghd 发表于 2012-7-29 14:26:20

回复 a19619886 的帖子

十三集和十五集的译制水准,其实还是蛮高的。虽然第十五集明显译配的不如第十三集,但比之这一次没有官志宏的台湾配还是好多了。

总之还是那话,所谓众口难调也就是这么个意思了,有人喜欢这个配音方式,有人不喜欢

ChrisDay 发表于 2012-7-29 15:03:54

译制片厂一般是由中影分配的。。。片方和事务所都没有话语权。。。。。。。。。。。。。。。。。。。
页: [1]
查看完整版本: 关于16弹上映是否应该重视译制的水准