daisy119 发表于 2013-3-28 12:08:02

很严谨~长知识了 出版社的回应也很好~

李春天 发表于 2013-3-28 20:31:34

如果有对外汉语或者日语的同学……毕业论文有着落了……

怪盗KID—小米米 发表于 2013-6-28 15:08:55

顶一个!真是很好!

没耳朵的猫 发表于 2013-7-4 16:14:45

“槻”用五笔确实能打出来:SFWQ。的确是汉字。

James007ss 发表于 2013-7-8 13:00:11

本帖最后由 James007ss 于 2013-7-8 13:13 编辑

http://www.zdic.net/z/1c/js/69FB.htm
以这里来说,这‘槻’字的异体字,下面不是木,是子。异体字似乎这里无法正常显示。

辻字,现在查到拼音用了‘shi’音,但以我以前所知,这个是日本专用汉字,所以这个发音个人猜测是后来为方便我们输入才加入的,这个字中国以前是没有的。

sozaimao 发表于 2013-7-9 08:54:11

弱弱地问一句,你怎么会有日文原版……

James007ss 发表于 2013-7-9 14:27:05

本帖最后由 James007ss 于 2013-7-9 14:34 编辑

回远略点评:下面是子的‘槻’异体字在中华书局94版中华字海内有收录,子部11画第2个,按说明源出《字汇补》。

另我手上世纪及上海书店联合出的85版康熙字典下,子部11画增补的一个就是这个字,远略大的不清楚是什么版本?

《字彙補》與槻同,見蘇轍類編敘。内容与上面网页链过去的说明一致。http://www.zdic.net/z/8a/kx/21991.htm

conan突击手 发表于 2013-7-16 13:43:46

aptx花舞街 发表于 2013-3-6 09:33 static/image/common/back.gif
翻譯成夏樹是因為用了音譯法吧?因為讀音為なつき,單獨看つき的話,出來的字就是槻,而且き的話應該是表示 ...

在原文就是汉字的情况下,音译出夏树来,根本就是翻译错误了吧,没什么好商量的= =……

=w=❤~ 发表于 2013-7-16 19:35:18

看了之后。。。。有点晕。。。{:4_375:}
页: 1 [2]
查看完整版本: 是“越水七规”还是“越水七槻”——以此引出的汉字翻译之探讨