rina 发表于 2004-1-30 21:27:04

回复:

you are my dreamboat
你是我的梦想之船
you are a dish
你秀色可餐
you make me water
你让我垂涎三尺

ps大家不要把这个翻译的很死

红の叶 发表于 2004-1-30 21:39:33

回复:

最初由 清风女剑客 发布
Hope to under the moonlight embrace each other mutually again with you!In this special day ……

翻得不错,至少某叶是翻不出来的。但从语法的角度做了一点修改:

Looking forward to embracing each other once again in the moonlight!On this special day...

这里高人应该很多,语法也一直是某叶的心痛啊, 不当之处,大家多多指正吧。

反正,新兰的月刊上的英文一定要漂亮啊。哈哈

wangxiaolu 发表于 2004-1-30 21:42:08

回复:

希望能和你再次在月光下相拥!在这特殊的日子里……

I'm always longing for another warm embrace in the moonlight,and
in this special day...........

wangxiaolu 发表于 2004-1-30 21:45:10

回复:

I'm always longing for another warm embrace with you in the moonlight,and
in this special day...........
I'm in the hope of holding you in my arms again in the moonlight,and
in this special day...........

红の叶 发表于 2004-1-30 21:46:53

回复:

也不错

但是...楼上的...具体日期前介词应该用on吧,on this special day

MichellMemory 发表于 2004-1-30 22:33:28

回复:

为什么不去海外找人帮忙呢?

清风女剑客 发表于 2004-1-30 22:44:50

回复:

最初由 红の叶 发布
翻得不错,至少某叶是翻不出来的。但从语法的角度...



你是ET吗(ENGLISH TEACHER)
不过,语法这和日本人有什么关系

wangxiaolu 发表于 2004-1-30 22:58:37

回复:

这里应该用IN 不用ON ,到是我另外一个地方用的不好.修改如下:I'm always longing for another warm embrace with you under the moont,and
in this special day...........
I'm in the hope of holding you in my arms again under the moon,and
in this special day...........

wangxiaolu 发表于 2004-1-30 23:01:48

回复:

这里应该用IN 不用ON ,到是我另外一个地方用的不好.修改如下:I'm always longing for another warm embrace with you under the moont,and
in this special day...........
I'm in the hope of holding you again in my armsunder the moon,and
in this special day...........

梦断依魂 发表于 2004-1-31 00:25:43

回复:

希望能和你再次在月光下相拥!在这特殊的日子里……
这句话的英文是:Hope to under the moonlight embrace each other again with you!
In this special day…………

梦断依魂 发表于 2004-1-31 00:31:17

回复:

诶?我为什么和wangxiaolu翻的不一样?
难道我的语法不对了?不会吧~~
在那里住了7年了诶~竟然不对了???

scorpion 发表于 2004-1-31 01:07:24

回复:

你们这到什么时候截止啊,我英文的肯定不会,中文的,可能能想想吧

lunabunny 发表于 2004-1-31 05:24:15

回复:

希望能和你再次在月光下相拥!在这特殊的日子里……
Hope to embrace you under the moon light, on that very special day...
这样怎样? 不过好像应该把hope改一个更诗意的词~

shxyfan 发表于 2004-1-31 09:10:49

回复:

我看算了吧,不是英文原句的话翻译都有点怪怪的...不如找个英文诗里的句子或是直接用中文..

绯村の剑心 发表于 2004-1-31 09:14:43

Bel 发表于 2004-1-31 10:21:32

Bel 发表于 2004-1-31 10:23:33

rina 发表于 2004-1-31 12:48:52

回复:

最初由 Bel 发布
JJ……这样说新一好象是个大SL了……
SL不会的了
这个可是经典love letter啊
那么
everyday i miss you
i will send you all my love
i willhear your vocie everythere
i will hold you tight
but you won't be there,my boy
这个经典吧
那个把中文翻译成为英文是有点怪怪感觉

Bel 发表于 2004-1-31 14:36:01

mono 发表于 2004-1-31 15:07:11

回复:

支持支持阿~~~
页: 1 [2] 3 4 5
查看完整版本: 月刊的扉页做好了,大家看看怎么样(那个……RINA或者REBA来锁一下,月刊都出来这么久了……8需要讨论了…