apple226631 发表于 2013-7-28 20:09:31

还没搞懂案件(回去重看漫画呗)
很喜欢有希子跟贝姐那段
没有人觉得这次配音很怪吗?GIN跟贝姐气势都没了,估计太久没出来
画风老样子的崩,现在人物线条都太棱角分明
看完后都会想回顾以前的画风洗洗眼

Massive_Dynamic 发表于 2013-7-30 22:28:16

为何国内要翻成"交叉",我觉得交差(chai)更加好。

远略2011 发表于 2013-7-31 00:35:06

Massive_Dynamic 发表于 2013-7-30 22:28 static/image/common/back.gif
为何国内要翻成"交叉",我觉得交差(chai)更加好。

标题中的“交差(こうさ)”是日语词语,翻译为中文就是“交叉”。只是字面写法与中文的“交差(chāi)”相同,含义根本差了十万八千里。所以“交叉”才是正确的翻译。
http://tran.httpcn.com/Html/JapanesetoChinese/456/UYCQRNRNCQUYILUYUYTBTBME.html

沿用日语的“交差”容易引起观众误解,是错误的,是翻译不负责任的表现

xjxj71 发表于 2013-7-31 11:18:49

703的收视又降了,8.0,夏天果然能在这个阶段就不错了

Massive_Dynamic 发表于 2013-8-1 00:12:19

远略2011 发表于 2013-7-31 00:35 static/image/common/back.gif
标题中的“交差(こうさ)”是日语词语,翻译为中文就是“交叉”。只是字面写法与中文的“交差(chāi) ...

哈哈,谢谢解释,又长知识了。

jfijs 发表于 2013-8-1 22:18:54

只有几张我喜欢

destinyihh 发表于 2013-8-1 22:44:46

不错不错,楼主加油

redaiert2 发表于 2013-8-2 16:27:28

大叔的胡子还不如原来的好看
页: 1 [2]
查看完整版本: TV第703話高清截图「漆黒の特急(ミステリートレイン)(交差)」