找回密码
 注册

新浪微博登陆

只需一步, 快速开始

QQ登录

只需一步,快速开始

快捷导航
事务所专题-柯南20周年纪念事件簿
搜索
楼主: 对我不公

[截图欣赏] TV第703話高清截图「漆黒の特急(ミステリートレイン)(交差)」

[复制链接]

杯户中学生

发表于 2013-7-28 20:09:31 | 显示全部楼层
还没搞懂案件(回去重看漫画呗)
很喜欢有希子跟贝姐那段
没有人觉得这次配音很怪吗?GIN跟贝姐气势都没了,估计太久没出来
画风老样子的崩,现在人物线条都太棱角分明
看完后都会想回顾以前的画风洗洗眼
回复 喝彩 无视

使用道具 举报

杯户中学生

发表于 2013-7-30 22:28:16 | 显示全部楼层
为何国内要翻成"交叉",我觉得交差(chai)更加好。
回复 喝彩 无视

使用道具 举报

论坛管理员

发表于 2013-7-31 00:35:06 | 显示全部楼层
Massive_Dynamic 发表于 2013-7-30 22:28
为何国内要翻成"交叉",我觉得交差(chai)更加好。

标题中的“交差(こうさ)”是日语词语,翻译为中文就是“交叉”。只是字面写法与中文的“交差(chāi)”相同,含义根本差了十万八千里。所以“交叉”才是正确的翻译。
http://tran.httpcn.com/Html/Japa ... UYILUYUYTBTBME.html

沿用日语的“交差”容易引起观众误解,是错误的,是翻译不负责任的表现
回复 喝彩 无视

使用道具 举报

杯户大学生

发表于 2013-7-31 11:18:49 | 显示全部楼层
703的收视又降了,8.0,夏天果然能在这个阶段就不错了
回复 喝彩 无视

使用道具 举报

杯户中学生

发表于 2013-8-1 00:12:19 | 显示全部楼层
远略2011 发表于 2013-7-31 00:35
标题中的“交差(こうさ)”是日语词语,翻译为中文就是“交叉”。只是字面写法与中文的“交差(chāi) ...

哈哈,谢谢解释,又长知识了。
回复 喝彩 无视

使用道具 举报

杯户大学生

发表于 2013-8-1 22:18:54 | 显示全部楼层
只有几张我喜欢
回复 喝彩 无视

使用道具 举报

杯户小学生

发表于 2013-8-1 22:44:46 来自手机 | 显示全部楼层
不错不错,楼主加油来自: Android客户端
回复 喝彩 无视

使用道具 举报

杯户小学生

发表于 2013-8-2 16:27:28 | 显示全部楼层
大叔的胡子还不如原来的好看
回复 喝彩 无视

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册 新浪微博登陆

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|名侦探柯南事务所 ( 沪ICP备05038770号 )

GMT+8, 2025-4-27 18:39 , Processed in 0.044695 second(s), 21 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表