喝出工藤味 发表于 2014-1-13 17:42:02

有关柯南中"jiken"翻译的一点思考

如果让很多人翻译一部柯南(尤其早期作),每个人只要翻译一句的话,人们最喜欢翻译的莫过于标题了。清一色的"satsujin jiken",几乎可以直接转换为中文,中间最多有个小学生也知道的平假"no"。纵观柯南中文字幕作品,"satsujin jiken"全部直接翻译,不对,直接转换为“杀人事件”。但是在柯南中也不乏这样的对话:
----Minasan,关于本次的"jiken",…………
----Jiken?? 他不是意外(或者"jisatsu")死亡的吗?
----Iie, korewa satsujin "jiken"!!
在中文中,一个人不慎跳楼死了,或者故意跳楼死了,我认为都可以看作一件“事件”,但不属于“案件”。根据对柯南的分析,这样的事情在日语中不属于"jiken",但如果一个人被别人故意推下楼摔死了,就属于"jiken"。据此,我认为"jiken"应当翻译为“案件”而非“事件”。
以上只是一个除了认识五十音之外什么日语都不会的人的粗浅思考,希望各位专家及砖家批评指正。

Nicolas-C 发表于 2014-1-13 18:06:52

本帖最后由 Nicolas-C 于 2014-1-13 18:13 编辑

我就按我的理解来说这个吧,其实我也不怎么会日语
自殺(じさつ,ji sa tsu),这个词一般是直接按照汉字翻译成“自杀”
他殺(たさつ,ta sa tsu),有时候也用“殺人(さつじん,sa tsu jin)”(这里没有与“事件”连用),在柯南里面一般都作“他杀”、“谋杀”等意思解

然后进入正题吧
“事件(じけん,ji ken)”这个词,我个人认为“事件”、“案件”这两个意思都可以,到底该用哪一个需要在具体语境下选择;如果与“殺人”合用变成“殺人事件”,那么就是我们看到的翻译“杀人事件”

皮埃斯:你打的对话的最后一句,我感觉用日语写出来应该是“いいえ、これは殺人事件!(不,这是杀人事件!)”,罗马音标注有点小小的问题。

喝出工藤味 发表于 2014-1-13 18:12:03

Nicolas-C 发表于 2014-1-13 18:06
我就按我的理解来说这个吧,其实我也不怎么会日语
自殺(じさつ,ji sa tsu),这个词一般是直接按照汉字翻 ...

wa读惯了。不过如果让我用日语输入法打假名出来我倒是记得用ha的。

syou 发表于 2014-1-14 00:50:55

@changqing16
こと(koto)就是普通的“事情”啦。

我喜欢〇〇君(对象为【对方】时不会说【你】,会说名字)
--->>【〇〇くん(kun)の(no)こと(koto)が(ga)すき(suki)】
(〇〇君のことが好き)

changqing16 发表于 2014-1-14 14:37:19

syou 发表于 2014-1-14 00:50 static/image/common/back.gif
@changqing16
こと(koto)就是普通的“事情”啦。



0.0这样。。。咳咳,看了好多校园动漫的表达方式都是这样的,好像都不怎么用アイ来表达,咳咳(/w\)

syou 发表于 2014-1-14 17:00:14

changqing16 发表于 2014-1-14 14:37 static/image/common/back.gif
0.0这样。。。咳咳,看了好多校园动漫的表达方式都是这样的,好像都不怎么用アイ来表达,咳咳(/w\)
...

中国人也不会直接说爱嘛。
还有会说惚れる(horeru),基本就是【爱慕】,【恋】的意思,动漫里面好像也比较常见。。

daat1928 发表于 2014-1-15 12:52:49

。。。ただの考えすぎ
页: [1]
查看完整版本: 有关柯南中"jiken"翻译的一点思考