非常有"譯思"...這則新聞我不知怎麼說
電影《變形金剛4》在台灣上映三天票房破億,27日也在大陸上映了,第一天就開出約8.3億台幣票房,刷新大陸首日票房紀錄,而網路上也流傳著一張某大陸戲院跑馬燈照片,竟把「變形金剛4」片名寫成「變硬金剛4」,讓不少網友看了忍不住大笑,並調侃難不成是電影劇情走偏了嗎?http://twimg.edgesuite.net/images/ReNews/20140627/640_849a40773296512e55dfa827def57520.jpg
就是這張照片,這兩天在網路上被瘋狂轉載,仔細看跑馬燈上寫的。民眾:「變硬金剛4,很怪,非常怪。」
民眾:「變硬金剛4,不是情色片就好了。」
原來是大陸戲院影廳外跑馬燈,竟把變形金剛4打成變硬金剛4,雖然只差了一個字,但就有網友酸說,這劇情全走偏了。電影《變形金剛4》:「誰派你來的,救我。」
除了跑馬燈打錯字的烏龍外,片中角色翻譯,台灣大陸也差很多。電影《變形金剛4》:「我只會問一次,柯博文在哪裡?」
像是Optimus Prime台灣翻成柯博文,大陸則直接按照字面意思,翻成擎天柱。民眾:「感覺怪怪的,感覺像建築物,不像變形金剛。」
而片中柯博文的醫官英文叫Ratchet,是棘輪的意思,台灣翻成飛輪,大陸秉持一貫直白風格,就叫它救護車,另外反派密卡登英文叫Megatron,是燈塔式管的意思,台灣取音譯,大陸則翻成威震天,就連片中的兩股勢力也不同,台灣翻成博派與狂派,大陸是汽車人和霸天虎。
其實好萊塢電影在亞洲上映,都會依照當地人文風情,翻譯適合的台詞和片名,雖然看在台灣觀眾眼裡可能怪怪的,但看看大陸上映首日票房就刷新紀錄,可見人氣一點都不受影響。
為毛我總不習慣那種翻譯...虧這次中國的戲份還佔整部電影1/3
上週日我爸也帶著我去電影院看了,而且媽米幫我们訂的還是IMAX 3D的票,(-10-)
一張就臺幣400多了,加上145元買爆米花神麼的,我和老爸看,
好奢侈...好過隱
←拍射角度背光,但還是可以看見,影廳上掛有柯南M18的橫版海報O~O
最后一张图。。。M18期待中~
最近电影翻译都这样,无语中
ツ¨女孩心中の 发表于 2014-7-2 15:08 static/image/common/back.gif
最后一张图。。。M18期待中~
最近电影翻译都这样,无语中
不是最近,大陸不是一直都把科博文翻成擎天柱嗎?https://fbcdn-sphotos-h-a.akamaihd.net/hphotos-ak-prn2/t1.0-9/533708_128924443899439_215697567_n.jpg
killerOwO 发表于 2014-7-2 15:12
不是最近,大陸不是一直都把科博文翻成擎天柱嗎?
是其他电影啦~ ツ¨女孩心中の 发表于 2014-7-2 15:24 static/image/common/back.gif
是其他电影啦~
那你說的ツ¨女孩心中の 发表于 2014-7-2 15:08 http://bbs.aptx.cn/static/image/common/back.gif:最近电影翻译都这样,无语中都 這 樣 ,哪樣?
killerOwO 发表于 2014-7-2 15:36
那你說的都 這 樣 ,哪樣?
为了迎合大众对人名的习惯,是这个却翻译成那个(就不举例子了)
我都不想去电影院了(越听越怪) ツ¨女孩心中の 发表于 2014-7-2 15:47 static/image/common/back.gif
为了迎合大众对人名的习惯,是这个却翻译成那个(就不举例子了)
我都不想去电影院了(越听越怪) ...
如果要迎合大家的口味,就非得譯為"汽車人和霸天虎"==?
不要把翻譯怪到電影院,電影院沒有錯,而你說說"是这个却翻译成那个(就不举例子了)",
其實Optimus Prime字面意就是擎天柱,翻譯並沒有所謂"是这个却翻译成那个(就不举例子了)"啊m1 (44)k
killerOwO 发表于 2014-7-2 15:57
如果要迎合大家的口味,就非得譯為"汽車人和霸天虎"==?
不要把翻譯怪到電影院,電影院沒有錯,而你說說" ...
不过这样翻译也不错
没看变形金刚,倒是看了沉睡魔咒 本帖最后由 ツ¨女孩心中の 于 2014-7-2 16:07 编辑
killerOwO 发表于 2014-7-2 15:57
如果要迎合大家的口味,就非得譯為"汽車人和霸天虎"==?
不要把翻譯怪到電影院,電影院沒有錯,而你說說" ...
好了不吵了~
其实这则新闻挺有趣 ツ¨女孩心中の 发表于 2014-7-2 16:05 static/image/common/back.gif
不过这样翻译也不错
没看变形金刚,倒是看了沉睡魔咒
==不錯喔?
黑魔女,最近影廳也有放映,科幻冒險類的嗎?
killerOwO 发表于 2014-7-2 16:08
==不錯喔?
黑魔女,最近影廳也有放映,科幻冒險類的嗎?
是把睡美人的故事改编了 ツ¨女孩心中の 发表于 2014-7-2 16:05 static/image/common/back.gif
好了不吵了~
其实这则新闻挺有趣
我老覺得臺灣報章媒體神馬的,報導的內容都很...八掛...無聊?...搞笑(!?m1 (33)k
ツ¨女孩心中の 发表于 2014-7-2 16:10 static/image/common/back.gif
是把睡美人的故事改编了
喔~跟它一樣 我是纯路过=。= killerOwO 发表于 2014-7-2 16:12
喔~跟它一樣
很像很像
该死的都死了,该活的都活了
台湾M18快上映了啊 =~=原来台湾译版是这样的哦
其实有好有不好啦
大陆直白译法让大众都比较明白名字的原意嘛,毕竟不是所有人去电影院都能听得懂那个英文的啊
台湾音译就……比较文雅吧
就好像柯南的普通话配音版一直喊“金酒”“苦艾酒”
而网络上的译法都是“琴酒”“贝尔摩德”啦~上一行就是给那些不懂酒类常识的人,下一行就是给咱们这帮连黑暗组织成员的每个名字都弄出来查一遍的柯南迷看的嘛~ 背靠背 发表于 2014-7-2 22:08
台湾M18快上映了啊
還沒,十七號才上映,不過電影院已經開始各種宣傳
不過我上次買的單行本是把Gin翻譯成琴酒
本帖最后由 killerOwO 于 2014-7-3 00:03 编辑茉儿 发表于 2014-7-2 23:44
=~=原来台湾译版是这样的哦
其实有好有不好啦
大陆直白译法让大众都比较明白名字的原意嘛,毕竟不是所有人 ...
誒,對於柯南動畫版的各種翻譯,我都看過 这都是习惯翻译,因为80年代引进大陆的变形金刚动画片里面就是译成擎天柱,威震天这些的,如果翻译成柯博文那我估计大陆人会看着非常别扭的,票房就难保障了,我肯定就不去看了,为了欣赏特效还特地选了国语配音的。汽车人和霸天虎也是80年代的译法,不过也经常说博派和狂派,看了兔子的介绍才知道博派和狂派名称的来历是来自于台湾翻译。
话说这种片子基本除了特效就是广告,打了超多的大陆产品的广告,无语ing,此片纯属娱乐,毫无剧情可言,但是就这些特效看着还是蛮带劲的
页:
[1]
2