mcs910228 发表于 2016-1-24 05:20:37

{:4_398:}早已习惯剧情方式,哎想看主线啊!

长篱下的虞美人 发表于 2016-1-24 10:45:25

看着有点不懂(好吧我智商低)然后跟着折一下。。。。。。好像懂了,看到别人给我的解读和分析。。。。果然不能放过任何一个细节呢

agathamf 发表于 2016-1-24 11:40:22

1.柯南的毫无头绪与灰原的出乎意料表情真是要给73点个赞啊~
2.少年侦探团的小的们,被由美阿姨收服了m1 (52)k
3.总之这话的回忆真是虐死单身狗啊。。。。
4.由美从茶茶到宁宁,真是注定是真爱啊~~~~~
5.解开暗号需要将纸张折叠,所以才必须拿去复印才不会留下折叠痕迹,正方形的形状也是因为要折千纸鹤
6.期待下一话,暗号解开后应该有不少剧情

金圭子 发表于 2016-1-25 08:57:04

远略2011 发表于 2016-1-21 22:07 static/image/common/back.gif
果然是靠回忆杀凑成的三话啊,其实案件本身并不难解决……

管理员这个表情很欠啊哈哈


不知道怎么一贴双回复,就另外开个回复的吧,主要是吐个槽:

『坂田三吉的“吉”其实也是“土口吉”,73在动物之森上也说了“秀吉”的“土口吉”就是来自坂田三吉

由美叫秀吉“チュウ吉”的原因也揭晓了,和之前有朋友猜的一样,果然是来自日语中老鼠的叫声,和皮卡丘中的“丘”的来源类似,所以我觉得“啾吉”的翻译最恰当。』


我觉得既然叫“皮卡丘”,要不就叫“丘吉”吧,于是他的耳朵就是“丘吉耳[尔]”(好冷)
所以在考虑要不要抢注一个号叫“皮卡丘吉尔”╮(╯▽╰)╭


另外,千纸鹤什么的我还是更新在前面11楼了:
http://bbs.aptx.cn/forum.php?mod=redirect&goto=findpost&ptid=293215&pid=9137495&fromuid=56376

金圭子 发表于 2016-1-25 09:16:44

红安计划 发表于 2016-1-21 23:04 static/image/common/back.gif
[ 本帖最后由 红安计划 于 2016-1-22 12:35 编辑 ]\n\n相信大家也看到了,这个秀吉最爱的折扇上的落款是羽 ...

不好意思,点评多次都发不出去(第一次点就没反应,第二次点就提示错误),所以不得已回复一下,记得别给我重复打分了。

原来想发的两个点评:
1.
还真的是开平方,而且还真的是5的开平方,预言帝威武(;- -)b


2.(既然是回复就多写几句了,本来就想说下
18楼
http://bbs.aptx.cn/forum.php?mod=redirect&goto=findpost&ptid=293215&pid=9137775&fromuid=56376
回复了为啥是“根号五”了,给的是日文维基,我搬运一下(@小胖看东西):


[*]√5=2.2360679 富士山麓鸚鵡鳴く(ふじさんろくおーむなく)

[*]「富士山麓に 鸚鵡鳴く」と誤って覚えるむきも多い。
[*]√5=2.236067977.. なので、そもそも「 2.2360679… 」という語呂合わせは、正確性に欠く。小数点以下 8 桁ならば「 2.2360680… 」とするのが妥当である。
大致意思是说:

根号5等于2.2360679,谐音“富士山麓鹦鹉鸣ku”的音,而不能发成“富士山麓ni鹦鹉鸣ku”(后者虽然更符合语法习惯,但ni在日文中是谐音“2”的,所以容易多记一个2)
但下面又说到,其实根号5的值是2.236067977,虽然用2.2360679的话好记也符合音韵,但其实正确性欠佳。如果取8个数字四舍五入的话是2.2360680更合适一点。

远略2011 发表于 2016-1-25 13:35:10

金圭子 发表于 2016-1-25 08:57 static/image/common/back.gif
我觉得既然叫“皮卡丘”,要不就叫“丘吉”吧,于是他的耳朵就是“丘吉耳[尔]”(好冷)
虽然知道“皮卡丘”那句八成只是开玩笑,但还是回复一下吧……

不过“チュウ吉”并不是为了照应“皮卡丘(ピカチュウ)”,只是词源相同,都是指日语中表示“老鼠的叫声”的拟声词,所以不必按照“皮卡丘”中“丘”的译名,尽量使用贴近本意的译名。而且只说“丘”的话很难联想到“皮卡丘”

举个类似例子就是基德的绰号“平成のルパン”中的“ルパン”,是指“亚森·罗平”而非“鲁邦三世”。虽然“鲁邦三世”的“鲁邦”就是来自“罗平”,而且“罗宾”和“鲁邦”在日语中都是“ルパン”,但汉语中的“鲁邦”是音译自日语而“罗平”是音译自英语(我知道“亚森·罗平”是来自法语“Arsène Lupin”,但貌似“罗平”的发音还是来自英语)。所以“平成のルパン”这里为了贴近本意还是应该翻译为“罗平”而非“鲁邦”。(好像跑题了…… = =)

红兮红兮 发表于 2016-1-25 14:00:48

本帖最后由 红兮红兮 于 2016-1-25 17:03 编辑

(更改了几次,表达有些混乱,决定重写)

继11楼的朋友的思路,做了折纸

我们知道,在折纸鹤的过程中,会出现两种折的方式,其中能折出“root five”字样的折法,展开后的折痕与柯南手中的折痕不同(11楼有详细)

我按照与柯南一致的折痕折法折出纸鹤,呈现另一种图案。不同于11楼的朋友,我认为这个图案与“夫妻”无关。如图。




1)两图中的圈圈,一开始以为是“〇”,后经仔细辨认+对照原图,是“⊙”

2)图二,一开始以为是[圈圈][=][碗状物],后经版主提示,理解为[圈圈][碗状物][浊音符号]应该更为妥当
   PS:如果只有这一面的图案,我猜这是[刚打开的火锅盖子][火锅][正要夹菜的筷子]XD

3)综合推断,虽然折法不同出现了新的图案,但这个图案应当与另一种折法呈现的“root five”信息一样,暗示密码为根号5

4)反向思维,日语 5 为“ご”(百度的,有错请指正),那么[碗状物]大约代表“こ”,嗯

5)附原图,对应位置的红框中可见,圆中有一个小点



页: 1 [2]
查看完整版本: [漫画讨论][File.946 真正的夫妇]